Javni sklad Republike Slovenije za kulturne dejavnosti
Štefanova 5, pp 1699, 1000 Ljubljana, Slovenija
tel.:+ 386 1 24 10 500, 2410 516
e-pošta: dragica.breskvar@jskd.si, www.jskd.si
Ljubljana, 14. september 2006
PREVAJALNICA JSKD
PODOBE ČASA
Izola, 12.–15. oktober 2006
Prevajalska šola Javnega sklada RS za kulturne dejavnosti ima za seboj več let uspešnega dela. Gre za praktične delavnice, v katerih udeleženci ob pomoči mentorja individualno in skupinsko prevajajo besedila iz sodobnih tujih literatur. Namenjena je mladim prevajalcem, dijakom, študentom tujih jezikov in drugim, ki jih zanima literarno prevajanje. Pogoj za udeležbo je dobro poznavanje tujega jezika in seveda materinščine.
Udeleženci bodo prevajali literaturo iz štirih jezikov: nemščine, italijanščine, angleščine in španščine.
NEMŠKA DELAVNICA
Roman – pismo – pesem – zgodovinski dokument – film: ob romanu Erice Fischer Aimee & Jaguar, napisanega po resničnih dogodkih in prelitega na filmski trak, bomo spoznavali zakonitosti, pravila in posebnosti, ki veljajo za prevajanje posameznih žanrov. Ob tem pa, kot po navadi, za predah in poživitev, različni literarni sladkorčki in prevodna presenečenja.
Vodi: Irena Samide, asistentka za novejšo nemško književnost na Oddelku za germanistiko na Filozofski fakulteti v Ljubljani, članica Društva slovenskih književnih prevajalcev. Zadnja štiri leta poučuje mdr. prevajanje iz nemščine v slovenščino, vodila je že nekaj prevajalskih delavnic, prevajala sodobno prozo, mladinsko književnost, esejistiko, dramatiko, poezijo, igrane in dokumentarne filme, ukvarja se tudi s teorijo in zgodovino prevajanja.
ITALIJANSKA DELAVNICA
Tudi v italijanski delavnici ne bomo le prevajali, temveč hkrati razmišljali o tem, kaj je prevajanje, kaj se pri njem dogaja in kako nam ta dejavnost odstira pogled v delovanje jezika. Pri tem nam bodo pomagali Natalia Ginzburg (Lessico famigliare), Giacomo Leopardi (Operette morali in Zibaldone) in Diego Marani (Nuova grammatica finlandese) ter tu pa tam še kakšen sodoben pesnik.
Vodi: dr. Martina Ožbot, izredna profesorica za italijanski jezik na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete, ki je magistrirala in doktorirala iz teorije prevajanja. Pri raziskovalnem delu se ukvarja predvsem s teoretskimi in zgodovinskimi vidiki prevodnega posredovanja besedil; obenem ureja zbornik Društva slovenskih književnih prevajalcev in prevaja iz italijanščine in angleščine v slovenščino in obratno.
ANGLEŠKA DELAVNICA
V delavnici se bomo posvetili sodobnemu ameriškemu romanu – avtobiografiji, predvsem prevajanju netipičnih žanrskih besedil, za predlogo pa nam bo roman Boba Dylana Chronicles, Vol. 1 (Zapiski). Poskušali bomo ponovno pretuhtati nekatere odlomke iz romana, posvetili pa se bomo tudi poeziji, in sicer ameriškega barda Toma Waitsa. Pod drobnogled bomo vzeli njegove pesmi Downtown Train, Tom Traubert’s Blues in I Hope That I Don’t Fall In Love With You in se vprašali predvsem, kako tovrstni prevodi funkcionirajo z izvirno glasbo in ali je to nujno. Za nadebudnejše bo na voljo trši Waitsov oreh Pasties And A G-String.
Vodi: Matej Krajnc, absolvent primerjalne književnosti in nemškega jezika, pesnik, pisatelj, prevajalec in kantavtor, do 2006 čez trideset samostojnih leposlovnih, strokovnih in prevodnih knjižnih izdaj in desetina diskografskih naslovov. Ukvarja se pretežno s problematiko še nekanoniziranih glasbenikov-literatov, prevaja tovrstno poezijo in prozo.
ŠPANSKA DELAVNICA
Na letošnji delavnici se bomo ne le praktično, temveč tudi »teoretično« soočili s prevajalčevo (zgodovinsko) vlogo in odgovornostjo. K temu nas bo spodbudil eden največjih sodobnih pripovednikov, Carlos Fuentes, s kratko zgodbo Las dos orillas. V njej mojstrsko približa zelo oddaljen prostor in čas – Mehiko v prvi polovici 16. stoletja: splet velikih imen, krajev in dogodkov (Hernán Cortés, Montezuma, konkvista, Jukatan, Tenochtitlan, Žalostna noč …), glede katerih se zgodovina še danes ni povsem zedinila. Pisatelj, hkrati Mehičan in svetovljan, se v ničemer ne opredeljuje za ali proti, temveč kot glasnik multikulturnosti avant la lettre prepričljivo oriše še enega od možnih pogledov na potek usodnih preobratov. Kdo namreč lahko dokaže, da ni v stikih med Španci in Azteki z močjo besede odigrala ključne vloge Malinche, konkvistadorjeva priležnica in … prevajalka?
Vodi: dr. Maja Šabec, asistentka za špansko in hispanoameriško književnost na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani. Prevaja strokovna in leposlovna dela iz španščine in francoščine. Med književnimi deli v španskem jeziku je prevedla tudi Pet ur z Mariem Miguela Delibesa, izbrana prozna dela Jorgeja Luisa Borgesa ter dramski besedili Benetke Jorgeja Accameja in Hribovke Juana Radrigána.
NAČIN DELA
Udeleženci bodo večino besedil dobili že pred delavnicami, da jih bodo lahko (v grobem) prevedli doma. Na sami prevajalnici bodo skupaj z drugimi in z mentorjem iskali najboljše rešitve in pripravili »skupen« prevod.
Večerni dogodki: pogovor s prevajalko Urško P. Černe, nastop kantavtorja in prevajalca Mateja Krajnca, okrogla miza o prevajanju ...
Delavnice in vse spremljevalne prireditve bomo pripravili v Srednji gostinski in turistični šoli Izola (SGTŠ), Ulica prekomorskih brigad 7, 6310 Izola.
STROŠKI
Kotizacija za prevajalsko šolo znaša 12.000 sit (50,08 evrov).
Sklad bo po prejemu prijavnice poslal udeležencem predračun s položnico. Plačati jo je treba pred začetkom šole, potrdilo pa prinesti s seboj. Šolnino povrnemo le v primeru bolezni na podlagi zdravniškega spričevala.
Za bivanje in prehrano poskrbijo udeleženci sami.
Nekaj sob smo za vas rezervirali v Srednji gostinski in turistični šoli Izola (SGTŠ). Cene: 6.000 sit polni penzion na dan v dvoposteljni sobi, 5.800 sit v tri- ali štiriposteljni sobi. Polpenzion stane 5.300 oz. 5.100 na dan. Turistična taksa v ceno ni vključena (stane 242 sit na dan).
Vse dodatne informacije za bivanje dobite po tel. 041 639 216 ali po e-pošti branko.miklobusec@guest.arnes.si.
Lahko si poiščete bivanje tudi prek agencije Travel Agency Laguna, Mojca Kotnik, s. p., Istrska vrata 7, 6310 Izola, tel.: 05 6418 630, GSM: 041 412 611; www.laguna-sp.si. Udeležencem prevajalnice dajo 5 % popusta.
PRIJAVE
Prijavite se lahko do 2. oktobra 2006 na naslov: JSKD, Štefanova 5, 1000 Ljubljana (za prevajalsko šolo) ali po e-pošti: dragica.breskvar@jskd.si, kjer lahko dobite tudi podrobnejše informacije o programu prevajalske šole (tel. 01 2410500, 2410 516).
Razpis je objavljen tudi na skladovi spletni strani: www.jskd.si (literatura).
Soorganizatorica in gostiteljica:
Zvonka Radojevič, vodja OI JSKD Izola
s sodelavci
Vodja prevajalske šole:
Dragica Breskvar, prof.,
sam. svetovalka JSKD za literaturo in urednica revije Mentor
Javni sklad Republike Slovenije za kulturne dejavnosti
Štefanova 5, pp 1699, 1000 Ljubljana, Slovenija
tel.:+ 386 1 24 10 500, 2410 516
e-pošta: dragica.breskvar@jskd.si, www.jskd.si
Ljubljana, 14. september 2006
PREVAJALNICA JSKD
PODOBE ČASA
Izola, 12.–15. oktober 2006
Prevajalska šola Javnega sklada RS za kulturne dejavnosti ima za seboj več let uspešnega dela. Gre za praktične delavnice, v katerih udeleženci ob pomoči mentorja individualno in skupinsko prevajajo besedila iz sodobnih tujih literatur. Namenjena je mladim prevajalcem, dijakom, študentom tujih jezikov in drugim, ki jih zanima literarno prevajanje. Pogoj za udeležbo je dobro poznavanje tujega jezika in seveda materinščine.
Udeleženci bodo prevajali literaturo iz štirih jezikov: nemščine, italijanščine, angleščine in španščine.
NEMŠKA DELAVNICA
Roman – pismo – pesem – zgodovinski dokument – film: ob romanu Erice Fischer Aimee & Jaguar, napisanega po resničnih dogodkih in prelitega na filmski trak, bomo spoznavali zakonitosti, pravila in posebnosti, ki veljajo za prevajanje posameznih žanrov. Ob tem pa, kot po navadi, za predah in poživitev, različni literarni sladkorčki in prevodna presenečenja.
Vodi: Irena Samide, asistentka za novejšo nemško književnost na Oddelku za germanistiko na Filozofski fakulteti v Ljubljani, članica Društva slovenskih književnih prevajalcev. Zadnja štiri leta poučuje mdr. prevajanje iz nemščine v slovenščino, vodila je že nekaj prevajalskih delavnic, prevajala sodobno prozo, mladinsko književnost, esejistiko, dramatiko, poezijo, igrane in dokumentarne filme, ukvarja se tudi s teorijo in zgodovino prevajanja.
ITALIJANSKA DELAVNICA
Tudi v italijanski delavnici ne bomo le prevajali, temveč hkrati razmišljali o tem, kaj je prevajanje, kaj se pri njem dogaja in kako nam ta dejavnost odstira pogled v delovanje jezika. Pri tem nam bodo pomagali Natalia Ginzburg (Lessico famigliare), Giacomo Leopardi (Operette morali in Zibaldone) in Diego Marani (Nuova grammatica finlandese) ter tu pa tam še kakšen sodoben pesnik.
Vodi: dr. Martina Ožbot, izredna profesorica za italijanski jezik na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete, ki je magistrirala in doktorirala iz teorije prevajanja. Pri raziskovalnem delu se ukvarja predvsem s teoretskimi in zgodovinskimi vidiki prevodnega posredovanja besedil; obenem ureja zbornik Društva slovenskih književnih prevajalcev in prevaja iz italijanščine in angleščine v slovenščino in obratno.
ANGLEŠKA DELAVNICA
V delavnici se bomo posvetili sodobnemu ameriškemu romanu – avtobiografiji, predvsem prevajanju netipičnih žanrskih besedil, za predlogo pa nam bo roman Boba Dylana Chronicles, Vol. 1 (Zapiski). Poskušali bomo ponovno pretuhtati nekatere odlomke iz romana, posvetili pa se bomo tudi poeziji, in sicer ameriškega barda Toma Waitsa. Pod drobnogled bomo vzeli njegove pesmi Downtown Train, Tom Traubert’s Blues in I Hope That I Don’t Fall In Love With You in se vprašali predvsem, kako tovrstni prevodi funkcionirajo z izvirno glasbo in ali je to nujno. Za nadebudnejše bo na voljo trši Waitsov oreh Pasties And A G-String.
Vodi: Matej Krajnc, absolvent primerjalne književnosti in nemškega jezika, pesnik, pisatelj, prevajalec in kantavtor, do 2006 čez trideset samostojnih leposlovnih, strokovnih in prevodnih knjižnih izdaj in desetina diskografskih naslovov. Ukvarja se pretežno s problematiko še nekanoniziranih glasbenikov-literatov, prevaja tovrstno poezijo in prozo.
ŠPANSKA DELAVNICA
Na letošnji delavnici se bomo ne le praktično, temveč tudi »teoretično« soočili s prevajalčevo (zgodovinsko) vlogo in odgovornostjo. K temu nas bo spodbudil eden največjih sodobnih pripovednikov, Carlos Fuentes, s kratko zgodbo Las dos orillas. V njej mojstrsko približa zelo oddaljen prostor in čas – Mehiko v prvi polovici 16. stoletja: splet velikih imen, krajev in dogodkov (Hernán Cortés, Montezuma, konkvista, Jukatan, Tenochtitlan, Žalostna noč …), glede katerih se zgodovina še danes ni povsem zedinila. Pisatelj, hkrati Mehičan in svetovljan, se v ničemer ne opredeljuje za ali proti, temveč kot glasnik multikulturnosti avant la lettre prepričljivo oriše še enega od možnih pogledov na potek usodnih preobratov. Kdo namreč lahko dokaže, da ni v stikih med Španci in Azteki z močjo besede odigrala ključne vloge Malinche, konkvistadorjeva priležnica in … prevajalka?
Vodi: dr. Maja Šabec, asistentka za špansko in hispanoameriško književnost na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani. Prevaja strokovna in leposlovna dela iz španščine in francoščine. Med književnimi deli v španskem jeziku je prevedla tudi Pet ur z Mariem Miguela Delibesa, izbrana prozna dela Jorgeja Luisa Borgesa ter dramski besedili Benetke Jorgeja Accameja in Hribovke Juana Radrigána.
NAČIN DELA
Udeleženci bodo večino besedil dobili že pred delavnicami, da jih bodo lahko (v grobem) prevedli doma. Na sami prevajalnici bodo skupaj z drugimi in z mentorjem iskali najboljše rešitve in pripravili »skupen« prevod.
Večerni dogodki: pogovor s prevajalko Urško P. Černe, nastop kantavtorja in prevajalca Mateja Krajnca, okrogla miza o prevajanju ...
Delavnice in vse spremljevalne prireditve bomo pripravili v Srednji gostinski in turistični šoli Izola (SGTŠ), Ulica prekomorskih brigad 7, 6310 Izola.
STROŠKI
Kotizacija za prevajalsko šolo znaša 12.000 sit (50,08 evrov).
Sklad bo po prejemu prijavnice poslal udeležencem predračun s položnico. Plačati jo je treba pred začetkom šole, potrdilo pa prinesti s seboj. Šolnino povrnemo le v primeru bolezni na podlagi zdravniškega spričevala.
Za bivanje in prehrano poskrbijo udeleženci sami.
Nekaj sob smo za vas rezervirali v Srednji gostinski in turistični šoli Izola (SGTŠ). Cene: 6.000 sit polni penzion na dan v dvoposteljni sobi, 5.800 sit v tri- ali štiriposteljni sobi. Polpenzion stane 5.300 oz. 5.100 na dan. Turistična taksa v ceno ni vključena (stane 242 sit na dan).
Vse dodatne informacije za bivanje dobite po tel. 041 639 216 ali po e-pošti branko.miklobusec@guest.arnes.si.
Lahko si poiščete bivanje tudi prek agencije Travel Agency Laguna, Mojca Kotnik, s. p., Istrska vrata 7, 6310 Izola, tel.: 05 6418 630, GSM: 041 412 611; www.laguna-sp.si. Udeležencem prevajalnice dajo 5 % popusta.
PRIJAVE
Prijavite se lahko do 2. oktobra 2006 na naslov: JSKD, Štefanova 5, 1000 Ljubljana (za prevajalsko šolo) ali po e-pošti: dragica.breskvar@jskd.si, kjer lahko dobite tudi podrobnejše informacije o programu prevajalske šole (tel. 01 2410500, 2410 516).
Razpis je objavljen tudi na skladovi spletni strani: www.jskd.si (literatura).
Soorganizatorica in gostiteljica:
Zvonka Radojevič, vodja OI JSKD Izola
s sodelavci
Vodja prevajalske šole:
Dragica Breskvar, prof.,
sam. svetovalka JSKD za literaturo in urednica revije Mentor