Javni sklad Republike Slovenije
za kulturne dejavnosti
Revija Mentor
Štefanova ulica 5
1000 Ljubljana
mentor@jskd.si
Datum: 20. 6. 2014
PREVAJALNICA 2014
Izola, od četrtka popoldne do nedelje popoldne,
2. (17.00)–5. oktober 2014 (cca. 13.00)
Prevajalnica JSKD je namenjena mladim prevajalcem, dijakom, študentom tujih jezikov in drugim, ki jih zanima literarno prevajanje. Pogoj za udeležbo je dobro poznavanje tujega in slovenskega jezika. V delavnicah udeleženci ob pomoči uveljavljenih prevajalcev individualno in skupinsko prevajajo besedila iz sodobnih tujih literatur. Letos lahko izbirajo med sedmimi jeziki: francoščino, španščino, češčino, slovaščino, nemščino, portugalščino in angleščino. Delavnice 2014 so namenjene ženskim avtoricam in sodobnim tematikam, s poudarkom na kratkih zgodbah in poeziji.
PREDSTAVITEV DELAVNIC:
PORTUGALSKA DELAVNICA 2014
Na portugalski prevajalski delavnici se bomo dotaknili ene izmed jezikovnih realnosti portugalskega jezika: brazilske portugalščine. Delavnica bo namenjena spoznavanju in prevajanju ene najbolj zanimivih brazilskih pisateljic, Clarice Lisspector (1920-1977). Prevajali in stilno primerjali bomo izbor besedil iz pisateljičinega žanrsko izjemno bogatega opusa; novinarske članke, otroške zgodbe, kratke zgodbe in odlomek iz romana.
Vodi: Mojca Medvedšek, lektorica za portugalski jezik na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani. Osrednje področje njenega raziskovanja je portugalska književnost, zlasti portugalska dramatika. Prevaja leposlovna dela, ki se jim pogosto pridružijo tudi sociološka, umetnostna in filozofska besedila iz francoskega in portugalskega jezika. Občasno prevaja za revijo Literatura, za katero pripravlja tudi tematske bloke in piše recenzije literarnih del. Zadnje čase jo najbolj veseli prevajanje otroške literature.
ČEŠKA DELAVNICA 2014
besedila Ivane Myškove, Jane Šrámkove in Jana Němca
Na letošnji češki Prevajalnici bomo obravnavali besedila treh čeških avtoric in avtorjev mlajše generacije: Ivane Myškove (rojene 1981 v Roudnici nad Labou), Jane Šrámkove (rojene 1982 v Vysokem Mýtu) in Jana Němca (rojenega 1981 v Brnu). Povezuje jih to, da vsi pišejo prozo (kratke zgodbe, novele in romane) in da so skupaj napisali esej o položaju proze v sodobnem svetu z naslovom Literarnega dela ne razumemo kot politično tribuno, ki je bil 14. 12. 2013 objavljen v reviji Respekt, in ga lahko beremo kot neke vrste generacijski literarni manifest. Na delavnici bomo poleg njihovega manifesta prevedli tudi (vsaj) po eno kratko zgodbo vsakega izmed njih. Pri eseju o literarnih vprašanjih bomo uporabili znanje iz literarne vede, ki nam bo močno v prid pri prevajanju literarnovedne terminologije. Pri obravnavi proznih besedil pa bomo analizirali slogovna in jezikovna sredstva, ki jih avtorici in avtor uporabljajo v izvirniku, ter iskali najustreznejši izraz v ciljnem jeziku. Pri obeh zvrsteh bomo seveda pozorni na to, da bo prevod v vseh pogledih učinkoval kot original.
Vodi: Tatjana Jamnik, prevajalka leposlovja in humanistike iz češčine in poljščine, pesnica in pisateljica, urednica in lektorica leposlovnih in humanističnih del ter učiteljica slovenščine kot tujega jezika.
¬¬¬
SLOVAŠKA DELAVNICA 2014
Zuska Kepplová: brooklynski cikel (2011)
Zuska Kepplová (1982) je bržkone osrednje ime nove slovaške prozne generacije. Nase prvič opozori, ko leta 2005 med 504 prispevki zmaga na vsedržavnem anonimnem natečaju za najboljšo kratko zgodbo (Poviedka), v kateri uporabi klubski sleng. Močno odmeva njena prva knjiga Buchty švabachom (Buhteljni v gotici, 2011), za katero prejme bienalno nagrado Jána Johanidesa za avtorje do 30. leta, nagrado sklada Tatra banke za umetnike do 35. leta, za nameček pa je uvrščena med finaliste prestižne Anasoft litera za prozno delo leta. Njeno delo odlikuje uvedba sveže tematike »novodobnih nomadov« (študij in delo v tujini, hiter življenjski ritem, čustveni nemir, potovanja, stiki s tujci, drugačnimi običaji, pojavi kapitalizma), s čimer odpira privlačno, časovno in prostorsko dvodomno perspektivo poslednje generacije, ki je še doživela nekdanjo družbeno ureditev in zlasti njene »post« učinke. Konec 2013 je izšla avtoričina druga prozna knjiga z naslovom 57 km od Taškentu, kjer se med drugim posveča obratni perspektivi – prihodu Američanov v Bratislavo na začetku 90. let 20. stoletja. Kepplová je tudi znanstvenica, magistrirala je v Bratislavi, doktorirala v Budimpešti, trenutno pa je postdoktorandka na univerzi v Brnu, kjer proučuje in poučuje mejne sfere med študijami spola in kulturnimi študijami. Na delavnici bomo izdelali skupen prevod dveh avtoričinih kratkih zgodb (Apartmán 1K in Bushwick) iz njenega t. i. brooklynskega cikla, v katerem se bomo vživljali v občutke mlade Slovakinje v New Yorku na začetku 3. tisočletja.
Vodi: Andrej Pleterski, književni prevajalec za slovaščino, angleščino in francoščino, iz katerih prevaja zlasti sodobna književna besedila za odrasle in mladino, obenem prevaja tudi slovensko književnost, s poudarkom na poeziji, v slovaščino in angleščino, za kar je l. 2012 prejel Lirikonov zlát. Iz slovaškega jezika je prevedel dela S. Rakúsa, J. Bodnárove, E. J. Grocha, P. Vilikovskega, U. Kovalyk, v slovaščino pa poezijo M. Dekleve, L. Stupica, A. Rozmana Roze, I. Osojnika idr.
ŠPANSKA DELAVNICA 2014
zgodbe Pilar Adón, Cristina Cerrada, Patricie Esteban Erlés, Cristine García Morales, Cristine Grande in Elvire Navarro
Na španski prevajalski delavnici se bomo tokrat ukvarjali z zgodbami, ki so jih napisale uveljavljene mlajše avtorice, rojene od 1960 do 1985, in ki so nastale v prvem desetletju tega stoletja. Nekatere izmed izbranih pisateljic so: Pilar Adón (1971), Cristina Cerrada (1970), Patricia Esteban Erlés (1972), Cristina García Morales (1985), Cristina Grande (1962) in Elvira Navarro (1978). Vsako izmed avtoric odlikujeta svojevrstni slog in navezanost na današnji čas, nekatere pišejo tudi romane in poezijo. Posebna pozornost bo posvečena njihovim mikrozgodbam. Priljubljenost tovrstne proze, ki je po svoji zvrstnosti včasih blizu poeziji, se je v zadnjih letih v Španiji močno povečala.
Vodi: Marjeta Drobnič, samostojna prevajalka iz španščine v slovenščino in obratno. Prevedla je dela Javierja Maríasa, Bernarda Atxage, Fernanda Savaterja, Jorgeja Luisa Borgesa, Juana Manuela de Prade, Juana Eslave Galána, Eduarda Laga, Carmen Martín Gaite, Andreja Blatnika, Alojza Ihana, Draga Jančarja, Braneta Mozetiča, Janija Virka in Evalda Flisarja …. Leta 2011 je prejela nagrado ESASI za slovenski prevod romana Javierja Maríasa Vročica in sulica (prvi del iz sklopa treh romanov Tvoj obraz jutri).
Na francoski delavnici bomo prevajali poezijo in se prepustili besedam treh sodobnih francoskih avtoric. Valérie Rouzeau (1967) je eno najbolj uveljavljenih in priznanih imen sodobne poezije, izdala je več kot dvajset knjig poezije in prevodov poezije, veliko nastopa in je vsestransko prisotna s svojim glasom in pesniško vizijo; Fabienne Courtade je uveljavljena pesnica, avtorica številnih knjig poezije in prevodov, sodeluje s številnimi revijami in skupinskimi pesniškimi projekti; Dorothée Volut (1973) živi v Marseillesu, izdala je več knjig poezije, ukvarja se tudi z gledališčem, veliko nastopa in vodi literarne delavnice. Poezija, ki jo bomo prevajali, je intimna, eksplozivna, močna in čarobna, besedna snov sugestivna in vznemirljiva, svetovi, ki jih besede treh pesnic ustvarjajo s svojim zvenom in pomenom, pa so nam veliko bliže, kot bi si morda mislili ob prvem branju.
Vodi: dr. Nadja Dobnik, predavateljica za francoski jezik, prevajalka in urednica, na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani poučuje prevajanje iz francoščine v slovenščino. Osrednje področje njenega raziskovanja je didaktika prevajanja. Prevaja predvsem sodobne francoske in italijanske pesnike.
NEMŠKA DELAVNICA 2014
»Vodne zgodbe« v sodobni nemški književnosti
»Vedno se vračamo k vodi«, je zapisal John von Düffel (1966), nemški pisatelj in dramatik, ki se ga je prijela oznaka »waterholic«, saj je svoje pisanje zasidral v vodi, ob njej in nad njo; in prav voda s svojimi raznolikimi simboličnimi pomeni, voda v različnih oblikah in agregatnih stanjih bo v središču tokratnega izolskega prevajalskega laboratorija. Posvetili se bomo besedilom – esejem, zgodbam, pesmim – avtorjev in avtoric, ki jim je voda v navdih in zavezo, ukvarjali se bomo s fluidnimi prostori, ki povezujejo, razmejujejo in zamejujejo. Pri tem se bomo poleg Düffla dotaknili predvsem poetik prodornih avtoric mlajše generacije, tako nemške avtorice s hrvaškimi koreninami, tudi letošnje gostje na Festivalu Vilenica, Marice Bodrožić (1973), avstrijske avtorice južnokorejskega porekla Anne Kim (1977), švicarske avtorice Stefanie Sourlier (1979) in še katere. Vabljeni na intenzivno, iskrivo, inovativno morsko-prevajalsko avanturo!
Vodi: dr. Irena Samide, docentka za novejšo nemško književnost na Oddelku za germanistiko na Filozofski fakulteti v Ljubljani, kjer med drugim poučuje prevajanje iz nemščine. Že vrsto let je mentorica nemške prevajalnice, prevaja sodobno prozo, mladinsko književnost, strokovno literaturo ter igrane in dokumentarne filme.
ANGLEŠKA DELAVNICA 2014
Na letošnji angleški prevajalnici se bomo posvetili poeziji, kot jo pišejo ženske. Večkrat se je že pokazalo, da je prevajanje poezije za tako delavnico morda še bolj primerno od prevajanja proze. Po eni strani je pesem navadno krajša in preglednejša od skoraj vsake kratke zgodbe, po drugi pa zahteva toliko večjo natančnost in zbranost. Ker pri udeležencih na splošno znanje tujega jezika sploh ni več vprašanje, je mogoče toliko bolj delati na najustreznejših rešitvah. Izbral sem po starosti in poreklu različni pesnici, eno ameriško in drugo angleško (čeprav napol ameriškega rodu), ki sta kljub odmevnosti in odličnosti pri nas bolj ali manj neznani. Prva je Anne Sexton (1928-1974), ki je v poezijo vstopila, ker ji je tako zaradi depresije priporočil zdravnik. Z izrazito osebnoizpovedno poezijo je kmalu opozorila nase in leta 1967 za zbirko Live or Die prejela celo pulitzerjevo nagrado za poezijo. Druga je Frieda Hughes, rojena leta 1960, hči slovitih staršev, ameriške pesnice Sylvie Plath in angleškega pesnika Teda Hughesa, sama pa sicer živi precej odmaknjeno na robu avstralske divjine. Za dodatek sem pomislil na to, da bi se poskusili tudi v prevajanju ene izmed pesmi kanadske pesnice in skladateljice Joni Mitchell, ki je prav gotovo najboljša kantavtorica našega časa. Z izjemno poezijo in nič manj izvirnimi glasbenimi prijemi, zlasti potem, ko se je oddaljila od zgodnjih folk vzorov iz šestdesetih let prejšnjega stoletja, je ustvarila glasbeni opus, ki je ne samo izjemno bogat, ampak hkrati tudi neverjetno raznolik. Tukaj bi bil dodatni izziv v tem, da bi skušali pesem prevesti tako, da bi jo bilo mogoče v slovenščini celo zapeti. Oreh se zdi morda prehud za prevajalnico, na kateri naj bi se prevajanja šele učili, toda izkušnje iz preteklih let mi dokazujejo, da pregovor več glav več ve, prav gotovo velja. Še bolj pa to velja za dobre in sveže ideje.
Vodi: Jure Potokar, prevajalec in publicist. Prevaja predvsem iz angleščine, včasih tudi iz hrvaščine. Med drugim je prevajal Henryja Millerja, Josifa Brodskega, Leonarda Cohena, J. M. Coetzeeja, Gorea Vidala, Dona De Lilla, Jacka Kerouaca, J. G. Ballarda, Richarda Flanagana, Joža Horvata, Jonathana Franzena, Alana Hollinghursta, Melvina Burgessa, Salmana Rushdija in Orhana Pamuka. Publicistično se ukvarja predvsem z vrednotenjem sodobne popularne glasbe.
NAČIN DELA:
Udeleženci bodo večino besedil dobili že pred delavnicami, da jih bodo lahko (v grobem) prevedli doma. Na sami prevajalski delavnici bodo skupaj z drugimi prevajalci in z mentorji iskali najboljše rešitve in pripravili »skupen« prevod. Odlomke prevedenih besedil bomo objavili v februarski številki revije Mentor leta 2015. Večerni dogodki: pogovori z uveljavljenimi prevajalci.
STROŠKI:
Kotizacija za prevajalsko šolo znaša 60,00 € (DDV je vključen). Sklad bo po prejemu prijavnice poslal udeležencem predračun s položnico. Plačati jo je treba pred začetkom šole, potrdilo pa prinesti s seboj. Šolnino povrnemo le v primeru bolezni na podlagi zdravniškega spričevala. Vsi udeleženci dobijo potrdilo o udeležbi in aktivnem sodelovanju!
Za bivanje in prehrano poskrbijo udeleženci sami.
Nekaj sob smo za udeležence rezervirali v Srednji šoli Izola, Ulica prekomorskih brigad 7. Prijave sprejemajo do 19. 9. 2014, na tel. 041/639-216. V primeru manjšega števila prijav nam Srednja šola Izola ne bo zagotovila storitve. Cene: nočitev z zajtrkom - 25,00 €, polpenzion v dvoposteljni sobi - 29,00 €/dan, polni penzion - 33,00 €. Turistična taksa (1,01 evra na dan) v ceno ni vključena.
Bivanje je možno tudi v Apartmajih Krajcar. Na voljo imajo 3 APP za 5 oseb. Cena apartmaja za 5 oseb na dan je 75,00 € ( torej 15 eur/os, če je apartma poln). Slike so na FB: Apartmaji/apartments Krajcar Izola. Turistična taksa v ceno ni vključena. Rezervacije na tel. 041/345-605. V Gostilni Istra-Istria (v centru, Trg Republike 1) smo se tudi dogovorili za ugodnejšo ponudbo: zajtrk + kosilo + večerja za 15,00 €, samo kosilo 7,00 €. Nočitve so možne in ugodne tudi v hostlih, in sicer: HOSTEL IZOLA (v starem delu, blizu hotela Marina, center), Ljubljanska 51, 6310 Izola, 040/208-010, http://www.hostelizola.com/index.php/sl/) in HOSTEL ALIETI (Dvoriščna ulica 24, 6310 Izola, 051/670-680, http://www.hostel-alieti.si/domov/). Bivanje si lahko organizirate tudi prek Turistične agencije Laguna, tel. 05/640-0278.
PRIJAVE:
Na posamezne delavnice se lahko prijavite do 5. septembra 2014 po e-pošti: mentor@jskd.si (zadeva: Prevajalnica 2014-posamezna delavnica), kjer lahko dobite tudi podrobnejše informacije o programu prevajalske šole (tel. 01/24-10-516, 051/675-238).
Delavnice za posamezni jezik ne bomo izvedli, če bo prijavljenih manj kot sedem udeležencev.
četrtek, 2. 10. 2014 17.00, zbiranje udeležencev, predstavitev programa šole in mentorjev
17.30-19.15, kratka predavanja mentorjev o prevajanju (vsak mentor dobi 15 minut za predstavi-tev)
19.15-19.45, Michel Tournier: Svetlolaska, literarni večerni pogovor in predstavitev knjižnega prevoda Prevajalnice 2013
petek, 3. 10. 2014 9.30, pričetek, formiranje skupin
10.00-13.00, prevajanje v delavnicah
13.00-15.00, čas za kosilo
15.00 – 18.30, prevajanje v delavnicah
18.30 - 20.00 večerja
sobota, 4. 10. 2014 9.30-13.00 in 14.30-19.00 prevajanje
nedelja, 5. 10. 2014 9.30-11.30 prevajanje
11.45–13.00 predstavitev posameznih delavnic, podelitev potrdil o aktivnem sodelo-vanju
Dodatne informacije:
Zvonka Radojevič, vodja JSKD OI Izola s sodelavci
Barbara Rigler, sam. svetovalka JSKD za literaturo in odgovorna urednica revije Mentor
Javni sklad Republike Slovenije
za kulturne dejavnosti
Revija Mentor
Štefanova ulica 5
1000 Ljubljana
mentor@jskd.si
Datum: 20. 6. 2014
PREVAJALNICA 2014
Izola, od četrtka popoldne do nedelje popoldne,
2. (17.00)–5. oktober 2014 (cca. 13.00)
Prevajalnica JSKD je namenjena mladim prevajalcem, dijakom, študentom tujih jezikov in drugim, ki jih zanima literarno prevajanje. Pogoj za udeležbo je dobro poznavanje tujega in slovenskega jezika. V delavnicah udeleženci ob pomoči uveljavljenih prevajalcev individualno in skupinsko prevajajo besedila iz sodobnih tujih literatur. Letos lahko izbirajo med sedmimi jeziki: francoščino, španščino, češčino, slovaščino, nemščino, portugalščino in angleščino. Delavnice 2014 so namenjene ženskim avtoricam in sodobnim tematikam, s poudarkom na kratkih zgodbah in poeziji.
PREDSTAVITEV DELAVNIC:
PORTUGALSKA DELAVNICA 2014
Na portugalski prevajalski delavnici se bomo dotaknili ene izmed jezikovnih realnosti portugalskega jezika: brazilske portugalščine. Delavnica bo namenjena spoznavanju in prevajanju ene najbolj zanimivih brazilskih pisateljic, Clarice Lisspector (1920-1977). Prevajali in stilno primerjali bomo izbor besedil iz pisateljičinega žanrsko izjemno bogatega opusa; novinarske članke, otroške zgodbe, kratke zgodbe in odlomek iz romana.
Vodi: Mojca Medvedšek, lektorica za portugalski jezik na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani. Osrednje področje njenega raziskovanja je portugalska književnost, zlasti portugalska dramatika. Prevaja leposlovna dela, ki se jim pogosto pridružijo tudi sociološka, umetnostna in filozofska besedila iz francoskega in portugalskega jezika. Občasno prevaja za revijo Literatura, za katero pripravlja tudi tematske bloke in piše recenzije literarnih del. Zadnje čase jo najbolj veseli prevajanje otroške literature.
ČEŠKA DELAVNICA 2014
besedila Ivane Myškove, Jane Šrámkove in Jana Němca
Na letošnji češki Prevajalnici bomo obravnavali besedila treh čeških avtoric in avtorjev mlajše generacije: Ivane Myškove (rojene 1981 v Roudnici nad Labou), Jane Šrámkove (rojene 1982 v Vysokem Mýtu) in Jana Němca (rojenega 1981 v Brnu). Povezuje jih to, da vsi pišejo prozo (kratke zgodbe, novele in romane) in da so skupaj napisali esej o položaju proze v sodobnem svetu z naslovom Literarnega dela ne razumemo kot politično tribuno, ki je bil 14. 12. 2013 objavljen v reviji Respekt, in ga lahko beremo kot neke vrste generacijski literarni manifest. Na delavnici bomo poleg njihovega manifesta prevedli tudi (vsaj) po eno kratko zgodbo vsakega izmed njih. Pri eseju o literarnih vprašanjih bomo uporabili znanje iz literarne vede, ki nam bo močno v prid pri prevajanju literarnovedne terminologije. Pri obravnavi proznih besedil pa bomo analizirali slogovna in jezikovna sredstva, ki jih avtorici in avtor uporabljajo v izvirniku, ter iskali najustreznejši izraz v ciljnem jeziku. Pri obeh zvrsteh bomo seveda pozorni na to, da bo prevod v vseh pogledih učinkoval kot original.
Vodi: Tatjana Jamnik, prevajalka leposlovja in humanistike iz češčine in poljščine, pesnica in pisateljica, urednica in lektorica leposlovnih in humanističnih del ter učiteljica slovenščine kot tujega jezika.
¬¬¬
SLOVAŠKA DELAVNICA 2014
Zuska Kepplová: brooklynski cikel (2011)
Zuska Kepplová (1982) je bržkone osrednje ime nove slovaške prozne generacije. Nase prvič opozori, ko leta 2005 med 504 prispevki zmaga na vsedržavnem anonimnem natečaju za najboljšo kratko zgodbo (Poviedka), v kateri uporabi klubski sleng. Močno odmeva njena prva knjiga Buchty švabachom (Buhteljni v gotici, 2011), za katero prejme bienalno nagrado Jána Johanidesa za avtorje do 30. leta, nagrado sklada Tatra banke za umetnike do 35. leta, za nameček pa je uvrščena med finaliste prestižne Anasoft litera za prozno delo leta. Njeno delo odlikuje uvedba sveže tematike »novodobnih nomadov« (študij in delo v tujini, hiter življenjski ritem, čustveni nemir, potovanja, stiki s tujci, drugačnimi običaji, pojavi kapitalizma), s čimer odpira privlačno, časovno in prostorsko dvodomno perspektivo poslednje generacije, ki je še doživela nekdanjo družbeno ureditev in zlasti njene »post« učinke. Konec 2013 je izšla avtoričina druga prozna knjiga z naslovom 57 km od Taškentu, kjer se med drugim posveča obratni perspektivi – prihodu Američanov v Bratislavo na začetku 90. let 20. stoletja. Kepplová je tudi znanstvenica, magistrirala je v Bratislavi, doktorirala v Budimpešti, trenutno pa je postdoktorandka na univerzi v Brnu, kjer proučuje in poučuje mejne sfere med študijami spola in kulturnimi študijami. Na delavnici bomo izdelali skupen prevod dveh avtoričinih kratkih zgodb (Apartmán 1K in Bushwick) iz njenega t. i. brooklynskega cikla, v katerem se bomo vživljali v občutke mlade Slovakinje v New Yorku na začetku 3. tisočletja.
Vodi: Andrej Pleterski, književni prevajalec za slovaščino, angleščino in francoščino, iz katerih prevaja zlasti sodobna književna besedila za odrasle in mladino, obenem prevaja tudi slovensko književnost, s poudarkom na poeziji, v slovaščino in angleščino, za kar je l. 2012 prejel Lirikonov zlát. Iz slovaškega jezika je prevedel dela S. Rakúsa, J. Bodnárove, E. J. Grocha, P. Vilikovskega, U. Kovalyk, v slovaščino pa poezijo M. Dekleve, L. Stupica, A. Rozmana Roze, I. Osojnika idr.
ŠPANSKA DELAVNICA 2014
zgodbe Pilar Adón, Cristina Cerrada, Patricie Esteban Erlés, Cristine García Morales, Cristine Grande in Elvire Navarro
Na španski prevajalski delavnici se bomo tokrat ukvarjali z zgodbami, ki so jih napisale uveljavljene mlajše avtorice, rojene od 1960 do 1985, in ki so nastale v prvem desetletju tega stoletja. Nekatere izmed izbranih pisateljic so: Pilar Adón (1971), Cristina Cerrada (1970), Patricia Esteban Erlés (1972), Cristina García Morales (1985), Cristina Grande (1962) in Elvira Navarro (1978). Vsako izmed avtoric odlikujeta svojevrstni slog in navezanost na današnji čas, nekatere pišejo tudi romane in poezijo. Posebna pozornost bo posvečena njihovim mikrozgodbam. Priljubljenost tovrstne proze, ki je po svoji zvrstnosti včasih blizu poeziji, se je v zadnjih letih v Španiji močno povečala.
Vodi: Marjeta Drobnič, samostojna prevajalka iz španščine v slovenščino in obratno. Prevedla je dela Javierja Maríasa, Bernarda Atxage, Fernanda Savaterja, Jorgeja Luisa Borgesa, Juana Manuela de Prade, Juana Eslave Galána, Eduarda Laga, Carmen Martín Gaite, Andreja Blatnika, Alojza Ihana, Draga Jančarja, Braneta Mozetiča, Janija Virka in Evalda Flisarja …. Leta 2011 je prejela nagrado ESASI za slovenski prevod romana Javierja Maríasa Vročica in sulica (prvi del iz sklopa treh romanov Tvoj obraz jutri).
Na francoski delavnici bomo prevajali poezijo in se prepustili besedam treh sodobnih francoskih avtoric. Valérie Rouzeau (1967) je eno najbolj uveljavljenih in priznanih imen sodobne poezije, izdala je več kot dvajset knjig poezije in prevodov poezije, veliko nastopa in je vsestransko prisotna s svojim glasom in pesniško vizijo; Fabienne Courtade je uveljavljena pesnica, avtorica številnih knjig poezije in prevodov, sodeluje s številnimi revijami in skupinskimi pesniškimi projekti; Dorothée Volut (1973) živi v Marseillesu, izdala je več knjig poezije, ukvarja se tudi z gledališčem, veliko nastopa in vodi literarne delavnice. Poezija, ki jo bomo prevajali, je intimna, eksplozivna, močna in čarobna, besedna snov sugestivna in vznemirljiva, svetovi, ki jih besede treh pesnic ustvarjajo s svojim zvenom in pomenom, pa so nam veliko bliže, kot bi si morda mislili ob prvem branju.
Vodi: dr. Nadja Dobnik, predavateljica za francoski jezik, prevajalka in urednica, na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani poučuje prevajanje iz francoščine v slovenščino. Osrednje področje njenega raziskovanja je didaktika prevajanja. Prevaja predvsem sodobne francoske in italijanske pesnike.
NEMŠKA DELAVNICA 2014
»Vodne zgodbe« v sodobni nemški književnosti
»Vedno se vračamo k vodi«, je zapisal John von Düffel (1966), nemški pisatelj in dramatik, ki se ga je prijela oznaka »waterholic«, saj je svoje pisanje zasidral v vodi, ob njej in nad njo; in prav voda s svojimi raznolikimi simboličnimi pomeni, voda v različnih oblikah in agregatnih stanjih bo v središču tokratnega izolskega prevajalskega laboratorija. Posvetili se bomo besedilom – esejem, zgodbam, pesmim – avtorjev in avtoric, ki jim je voda v navdih in zavezo, ukvarjali se bomo s fluidnimi prostori, ki povezujejo, razmejujejo in zamejujejo. Pri tem se bomo poleg Düffla dotaknili predvsem poetik prodornih avtoric mlajše generacije, tako nemške avtorice s hrvaškimi koreninami, tudi letošnje gostje na Festivalu Vilenica, Marice Bodrožić (1973), avstrijske avtorice južnokorejskega porekla Anne Kim (1977), švicarske avtorice Stefanie Sourlier (1979) in še katere. Vabljeni na intenzivno, iskrivo, inovativno morsko-prevajalsko avanturo!
Vodi: dr. Irena Samide, docentka za novejšo nemško književnost na Oddelku za germanistiko na Filozofski fakulteti v Ljubljani, kjer med drugim poučuje prevajanje iz nemščine. Že vrsto let je mentorica nemške prevajalnice, prevaja sodobno prozo, mladinsko književnost, strokovno literaturo ter igrane in dokumentarne filme.
ANGLEŠKA DELAVNICA 2014
Na letošnji angleški prevajalnici se bomo posvetili poeziji, kot jo pišejo ženske. Večkrat se je že pokazalo, da je prevajanje poezije za tako delavnico morda še bolj primerno od prevajanja proze. Po eni strani je pesem navadno krajša in preglednejša od skoraj vsake kratke zgodbe, po drugi pa zahteva toliko večjo natančnost in zbranost. Ker pri udeležencih na splošno znanje tujega jezika sploh ni več vprašanje, je mogoče toliko bolj delati na najustreznejših rešitvah. Izbral sem po starosti in poreklu različni pesnici, eno ameriško in drugo angleško (čeprav napol ameriškega rodu), ki sta kljub odmevnosti in odličnosti pri nas bolj ali manj neznani. Prva je Anne Sexton (1928-1974), ki je v poezijo vstopila, ker ji je tako zaradi depresije priporočil zdravnik. Z izrazito osebnoizpovedno poezijo je kmalu opozorila nase in leta 1967 za zbirko Live or Die prejela celo pulitzerjevo nagrado za poezijo. Druga je Frieda Hughes, rojena leta 1960, hči slovitih staršev, ameriške pesnice Sylvie Plath in angleškega pesnika Teda Hughesa, sama pa sicer živi precej odmaknjeno na robu avstralske divjine. Za dodatek sem pomislil na to, da bi se poskusili tudi v prevajanju ene izmed pesmi kanadske pesnice in skladateljice Joni Mitchell, ki je prav gotovo najboljša kantavtorica našega časa. Z izjemno poezijo in nič manj izvirnimi glasbenimi prijemi, zlasti potem, ko se je oddaljila od zgodnjih folk vzorov iz šestdesetih let prejšnjega stoletja, je ustvarila glasbeni opus, ki je ne samo izjemno bogat, ampak hkrati tudi neverjetno raznolik. Tukaj bi bil dodatni izziv v tem, da bi skušali pesem prevesti tako, da bi jo bilo mogoče v slovenščini celo zapeti. Oreh se zdi morda prehud za prevajalnico, na kateri naj bi se prevajanja šele učili, toda izkušnje iz preteklih let mi dokazujejo, da pregovor več glav več ve, prav gotovo velja. Še bolj pa to velja za dobre in sveže ideje.
Vodi: Jure Potokar, prevajalec in publicist. Prevaja predvsem iz angleščine, včasih tudi iz hrvaščine. Med drugim je prevajal Henryja Millerja, Josifa Brodskega, Leonarda Cohena, J. M. Coetzeeja, Gorea Vidala, Dona De Lilla, Jacka Kerouaca, J. G. Ballarda, Richarda Flanagana, Joža Horvata, Jonathana Franzena, Alana Hollinghursta, Melvina Burgessa, Salmana Rushdija in Orhana Pamuka. Publicistično se ukvarja predvsem z vrednotenjem sodobne popularne glasbe.
NAČIN DELA:
Udeleženci bodo večino besedil dobili že pred delavnicami, da jih bodo lahko (v grobem) prevedli doma. Na sami prevajalski delavnici bodo skupaj z drugimi prevajalci in z mentorji iskali najboljše rešitve in pripravili »skupen« prevod. Odlomke prevedenih besedil bomo objavili v februarski številki revije Mentor leta 2015. Večerni dogodki: pogovori z uveljavljenimi prevajalci.
STROŠKI:
Kotizacija za prevajalsko šolo znaša 60,00 € (DDV je vključen). Sklad bo po prejemu prijavnice poslal udeležencem predračun s položnico. Plačati jo je treba pred začetkom šole, potrdilo pa prinesti s seboj. Šolnino povrnemo le v primeru bolezni na podlagi zdravniškega spričevala. Vsi udeleženci dobijo potrdilo o udeležbi in aktivnem sodelovanju!
Za bivanje in prehrano poskrbijo udeleženci sami.
Nekaj sob smo za udeležence rezervirali v Srednji šoli Izola, Ulica prekomorskih brigad 7. Prijave sprejemajo do 19. 9. 2014, na tel. 041/639-216. V primeru manjšega števila prijav nam Srednja šola Izola ne bo zagotovila storitve. Cene: nočitev z zajtrkom - 25,00 €, polpenzion v dvoposteljni sobi - 29,00 €/dan, polni penzion - 33,00 €. Turistična taksa (1,01 evra na dan) v ceno ni vključena.
Bivanje je možno tudi v Apartmajih Krajcar. Na voljo imajo 3 APP za 5 oseb. Cena apartmaja za 5 oseb na dan je 75,00 € ( torej 15 eur/os, če je apartma poln). Slike so na FB: Apartmaji/apartments Krajcar Izola. Turistična taksa v ceno ni vključena. Rezervacije na tel. 041/345-605. V Gostilni Istra-Istria (v centru, Trg Republike 1) smo se tudi dogovorili za ugodnejšo ponudbo: zajtrk + kosilo + večerja za 15,00 €, samo kosilo 7,00 €. Nočitve so možne in ugodne tudi v hostlih, in sicer: HOSTEL IZOLA (v starem delu, blizu hotela Marina, center), Ljubljanska 51, 6310 Izola, 040/208-010, http://www.hostelizola.com/index.php/sl/) in HOSTEL ALIETI (Dvoriščna ulica 24, 6310 Izola, 051/670-680, http://www.hostel-alieti.si/domov/). Bivanje si lahko organizirate tudi prek Turistične agencije Laguna, tel. 05/640-0278.
PRIJAVE:
Na posamezne delavnice se lahko prijavite do 5. septembra 2014 po e-pošti: mentor@jskd.si (zadeva: Prevajalnica 2014-posamezna delavnica), kjer lahko dobite tudi podrobnejše informacije o programu prevajalske šole (tel. 01/24-10-516, 051/675-238).
Delavnice za posamezni jezik ne bomo izvedli, če bo prijavljenih manj kot sedem udeležencev.
četrtek, 2. 10. 2014 17.00, zbiranje udeležencev, predstavitev programa šole in mentorjev
17.30-19.15, kratka predavanja mentorjev o prevajanju (vsak mentor dobi 15 minut za predstavi-tev)
19.15-19.45, Michel Tournier: Svetlolaska, literarni večerni pogovor in predstavitev knjižnega prevoda Prevajalnice 2013
petek, 3. 10. 2014 9.30, pričetek, formiranje skupin
10.00-13.00, prevajanje v delavnicah
13.00-15.00, čas za kosilo
15.00 – 18.30, prevajanje v delavnicah
18.30 - 20.00 večerja
sobota, 4. 10. 2014 9.30-13.00 in 14.30-19.00 prevajanje
nedelja, 5. 10. 2014 9.30-11.30 prevajanje
11.45–13.00 predstavitev posameznih delavnic, podelitev potrdil o aktivnem sodelo-vanju
Dodatne informacije:
Zvonka Radojevič, vodja JSKD OI Izola s sodelavci
Barbara Rigler, sam. svetovalka JSKD za literaturo in odgovorna urednica revije Mentor