Prevajalnica JSKD, ki ima za sabo še skoraj dve desetletji uspešnega dela, je namenjena mladim prevajalcem, dijakom, študentom tujih jezikov in drugim, ki jih zanima literarno prevajanje. Pogoj za udeležbo je dobro poznavanje tujega jezika in materinščine. V delavnicah udeleženci ob pomoči uveljavljenih prevajalcev individualno in skupinsko prevajajo besedila iz sodobnih tujih literatur. Letos lahko izbirajo kar med šestimi jeziki: nemščino, italijanščino, angleščino, španščino, francoščino in češčino.
ŠPANSKA DELAVNICA
Cuadros de amor y humor, al fresco (Prizori ljubezni in humorja, al fresco) so zbirka triintridesetih kratkih dramskih besedil, ki jih lahko beremo ali uprizarjamo posamično, premišljena dramaturška zgradba pa jih povezuje tudi v smiselno celoto – pronicljiv pogled na sodobno družbo skozi vsakdanje in hkrati nadvse nenavadne situacije, v katerih se znajdejo osebe. Poleg živega vsakdanjega jezika sta glavna privlačnost teh besedil, kakor napoveduje že naslov, njihova tema, torej ljubezen, in humor v vseh različicah, od hudomušne ironije, prek odkrite komičnosti do grotesknih odtenkov.
José Luis Alonso de Santos je španski režiser, profesor igre in dramaturgije, pisec dramskih besedil in filmskih scenarijev. Prizori ljubezni in humorja, ki jih je zasnoval kot vaje za svoje študente igre, so postali velika uspešnica in jih uprizarjajo tudi zunaj Španije – letos smo izbor iz tega dela videli tudi pri nas v izvedbi gledališke skupine študentov španščine Hipercloridria.
Vodi: dr. Maja Šabec, asistentka za špansko in hispanoameriško književnost na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani. Osrednje področje njenega raziskovanja sta španska srednjeveška in renesančna književnost ter sodobna dramatika. Prevaja humanistična in književna besedila iz španščine in francoščine.
ITALIJANSKA DELAVNICA
V italijanski skupini se bomo osredotočili na novele, in sicer na klasično moderne, se pravi ne na tiste, s katerimi se je novelistika začela, temveč na nekatera besedila iz zrelega obdobja te zvrsti. Posvetili se bomo predvsem dvema avtorjema, Giovanniju Vergi in Luigiju Pirandellu. Poskusili se bomo tudi v prevajanju poezije, ki pa bo iz poznejšega fonda italijanske književnosti.
Vodi: dr. Martina Ožbot, izredna profesorica za italijanski jezik na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete. Ukvarja se predvsem s teoretskimi in zgodovinskimi vidiki prevodnega posredovanja besedil, ureja revijo za prevajalstvo Hieronymus, prevaja iz italijanščine in angleščine v slovenščino in obratno.
FRANCOSKA DELAVNICA
Na francoski delavnici bomo prevajali odlomke iz igre Andreïa Makina Le monde selon Gabriel (Svet po Gabrijelu). Andreï Makine (1957) je pri nas znan predvsem kot romanopisec, zlasti po romanu Francoski testament, za katerega je v Franciji in po svetu prejel številna ugledna priznanja.
Svet po Gabrijelu, Makinovo prvo dramsko delo, je izšel leta 2007 in so ga z velikim uspehom uprizorili lani v Amsterdamu. Dogajanje je postavljeno v prihodnost, v »mlačni vek«, v katerem je prepovedan ustvarjalni jezik in so pesniki postavljeni na sramotilni steber, človeštvo pa se je spremenilo v čredo potrošnikov podob, ki ji vlada vseprisotni globalni medij. Igra, ki jo sprva beremo kot satiro in karikaturo sodobnega sveta, je v resnici povabilo k razmisleku o tem, v kaj se pod vplivom hipnotične moči medijev spreminja naš svet, kako se zaradi duhovne mlačnosti in zasvojenosti s ikonami potrošništva pogrezamo v stereotipen, banalen jezik in v otopelost, ki nas »varuje« pred soočenjem z vprašanji lastne usode: vprašanjem smrti, minljivosti in kratkosti življenja, vprašanjem upora in drugačnosti s pomočjo besed in pesniškega jezika. Andreï Makine nam s to igro brez prizanašanja nastavi ogledalo: poglejte, tak bo morda jutri naš svet.
Vodi: mag. Nadja Dobnik, lektorica za francoski jezik na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani, kjer poučuje prevajanje iz francoščine v slovenščino. Ukvarja se z didaktiko prevajanja, prevaja predvsem sodobne avtorje iz francoščine in italijanščine, zlasti pa sodobno francosko poezijo.
NEMŠKA DELAVNICA
V prevajalnici za nemščino se bomo posvetili besedilom, ki zaživijo v celoti šele na odru pred občinstvom: številni literati in umetniki z nemškega govornega območja so vzeli pojem žive literature zelo resno – s svojimi poetičnimi in proznimi stvaritvami, ki jih običajno zajemamo z izrazi, kot so slam poezija, spoken word, pa tudi rap in hip hop poezija, so že zdavnaj dokazali, da literature ne pišemo in ne beremo/poslušamo/spremljamo nujno v samoti, temveč da pisana in govorjena beseda prav rada koketira z občinstvom. Na prevajalnici se bomo tako v prvi vrsti spraševali, kako se lotiti prevajanja tovrstnih besedil, pri katerih so v ospredju ritem, jezikovne domislice in slogovne bravure, kako prenesti te marsikdaj težko prevedljive besedne mojstrovine v slovenščino. Skupinske oblike dela, pri katerih se vedno poraja kopica idej, asociacij in možnih rešitev, nam bodo pri tem prav gotovo v dragoceno pomoč.
Vodi: mag. Irena Samide, asistentka za novejšo nemško književnost na Oddelku za germanistiko na Filozofski fakulteti v Ljubljani, kjer med drugim poučuje prevajanje iz nemščine. Že vrsto let je mentorica nemške prevajalnice, prevaja sodobno prozo, mladinsko književnost, strokovno literaturo ter igrane in dokumentarne filme.
ANGLEŠKA DELAVNICA
Tim(othy John) Winton (letnik 1960) je eden najbolj cenjenih avstralskih pisateljev današnjega časa, avtor devetih romanov, treh zbirk kratkih zgodb, vrste knjig za otroke in esejev. Tudi pri nas ga v zadnjih letih pospešeno spoznavamo, saj imamo prevedene tri njegove romane (Hiša na Ulici oblakov, MK 2006, Jezdeci, Miš 2006 in Vdih (Miš 2009), s kratko zgodbo pa je zastopan tudi v antologiji sodobne avstralske kratke proze Kenguru na plaži, Miš 2006).
V delavnici se bomo posvetili Wintonovim v slovenščino še neprevedenim kratkim zgodbam.
Vodi: Jure Potokar, prevajalec in publicist. Prevaja predvsem iz angleščine, včasih tudi iz hrvaščine. Med drugim je prevajal Henryja Millerja, Josifa Brodskega, Leonarda Cohena, J. M. Coetzeeja, Gorea Vidala, Dona De Lilla, Jacka Kerouaca, J. G. Ballarda, Richarda Flanagana, Joža Horvata, Jonathana Franzena, Alana Hollinghursta, Melvina Burgessa, Salmana Rushdija in Orhana Pamuka. Publicistično se ukvarja predvsem z vrednotenjem sodobne popularne glasbe (zlasti o jazzu).
ČEŠKA DELAVNICA
Prevajali bomo pesmi Martine Komárkove (1963) iz njene najnovejše knjige Modlitební knížka (Molitvenik, 2009), ki jo je ustvarila skupaj s slikarjem Michailom Ščigolom. Specifika te pesniške zbirke je tesna povezanost besede in podobe – pesmi pridobijo novo dimenzijo ob gledanju slik in slike novo sporočilo ob branju spremljajoče poezije. Avtorja sta delo oprla na motive križevega pota, ki sta ga pretresla v luči sodobnosti in mu dala nove vsebine.
Jan Balabán (1961–2010) si je za moto svoje zbirke kratkih zgodb Možná že odcházíme (Mogoče pa odhajamo, 2004) izbral citat »Je čas hledat i čas ztrácet« (Pridigar, 3, 6). In že kar tu naletimo na prevajalski oreh – ko preverimo, kakšen je prevod tega citata v slovenski standardni izdaji Svetega pisma, ugotovimo, da v primerjavi s češkim zveni bistveno manj poetično.
Na delavnici ne bomo zgolj od besede do besede prestavljali izvirnikov iz enega jezika v drugega, ampak jih bomo tudi analizirali iz različnih vidikov. Opazovali bomo, kako Komárková gradi svoj verz in Balabán svojo kratko zgodbo tako na oblikovni kot vsebinski ravni, in iskali strategije, kako doseči isti ali vsaj podoben učinek v slovenskem prevodu.
Vodi: Tatjana Jamnik, prevajalka leposlovja in humanistike iz češčine in poljščine, pesnica in pisateljica, urednica, lektorica za leposlovje in učiteljica slovenščine kot tujega jezika.
NAČIN DELA
Udeleženci bodo večino besedil dobili že pred delavnicami, da jih bodo lahko (v grobem) prevedli doma. Na sami prevajalnici bodo skupaj z drugimi prevajalci in z mentorji iskali najboljše rešitve in pripravili »skupen« prevod.
Večerni dogodki: pogovori z uveljavljenimi prevajalci.
STROŠKI
Kotizacija za prevajalsko šolo znaša 55 evrov (DDV je vključen). Udeleženci, ki se bodo prijavili do 15. julija 2010 in do takrat tudi plačali kotizacijo, imajo 5 evrov popusta. Sklad bo po prejemu prijavnice poslal udeležencem predračun s položnico. Plačati jo je treba pred začetkom šole, potrdilo pa prinesti s seboj. Šolnino povrnemo le v primeru bolezni na podlagi zdravniškega spričevala.
Nekaj sob smo za vas rezervirali v Srednji gostinski in turistični šoli Izola (SGTŠ). Cena polpenziona je 25 evrov na dan, polnega pa 30 evrov. Turistična taksa (1,01 evra) v ceno ni vključena. Vse dodatne informacije za bivanje dobite po tel. 041 639 216 ali po e-pošti branko.miklobusec@guest.arnes.si.
PRIJAVE
Prijavite se lahko do 15. septembra 2010 na naslov: JSKD, Štefanova 5, 1000 Ljubljana (za prevajalnico JSKD) ali po e-pošti: dragica.breskvar@jskd.si, kjer lahko dobite tudi podrobnejše informacije o programu prevajalske šole (tel. 01 2410500, 2410 516).
Delavnice za posamezni jezik ne bomo izvedli, če bo prijavljenih manj kot šest udeležencev.
Razpis je objavljen tudi na skladovi spletni strani: www.jskd.si (literatura).
Gostiteljica:
Zvonka Radojevič
koordinatorka OI JSKD Izola
Vodja prevajalske šole:
Dragica Breskvar, prof.
sam. svetovalka JSKD za literaturo
in urednica revije Mentor
Prevajalnica JSKD, ki ima za sabo še skoraj dve desetletji uspešnega dela, je namenjena mladim prevajalcem, dijakom, študentom tujih jezikov in drugim, ki jih zanima literarno prevajanje. Pogoj za udeležbo je dobro poznavanje tujega jezika in materinščine. V delavnicah udeleženci ob pomoči uveljavljenih prevajalcev individualno in skupinsko prevajajo besedila iz sodobnih tujih literatur. Letos lahko izbirajo kar med šestimi jeziki: nemščino, italijanščino, angleščino, španščino, francoščino in češčino.
ŠPANSKA DELAVNICA
Cuadros de amor y humor, al fresco (Prizori ljubezni in humorja, al fresco) so zbirka triintridesetih kratkih dramskih besedil, ki jih lahko beremo ali uprizarjamo posamično, premišljena dramaturška zgradba pa jih povezuje tudi v smiselno celoto – pronicljiv pogled na sodobno družbo skozi vsakdanje in hkrati nadvse nenavadne situacije, v katerih se znajdejo osebe. Poleg živega vsakdanjega jezika sta glavna privlačnost teh besedil, kakor napoveduje že naslov, njihova tema, torej ljubezen, in humor v vseh različicah, od hudomušne ironije, prek odkrite komičnosti do grotesknih odtenkov.
José Luis Alonso de Santos je španski režiser, profesor igre in dramaturgije, pisec dramskih besedil in filmskih scenarijev. Prizori ljubezni in humorja, ki jih je zasnoval kot vaje za svoje študente igre, so postali velika uspešnica in jih uprizarjajo tudi zunaj Španije – letos smo izbor iz tega dela videli tudi pri nas v izvedbi gledališke skupine študentov španščine Hipercloridria.
Vodi: dr. Maja Šabec, asistentka za špansko in hispanoameriško književnost na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani. Osrednje področje njenega raziskovanja sta španska srednjeveška in renesančna književnost ter sodobna dramatika. Prevaja humanistična in književna besedila iz španščine in francoščine.
ITALIJANSKA DELAVNICA
V italijanski skupini se bomo osredotočili na novele, in sicer na klasično moderne, se pravi ne na tiste, s katerimi se je novelistika začela, temveč na nekatera besedila iz zrelega obdobja te zvrsti. Posvetili se bomo predvsem dvema avtorjema, Giovanniju Vergi in Luigiju Pirandellu. Poskusili se bomo tudi v prevajanju poezije, ki pa bo iz poznejšega fonda italijanske književnosti.
Vodi: dr. Martina Ožbot, izredna profesorica za italijanski jezik na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete. Ukvarja se predvsem s teoretskimi in zgodovinskimi vidiki prevodnega posredovanja besedil, ureja revijo za prevajalstvo Hieronymus, prevaja iz italijanščine in angleščine v slovenščino in obratno.
FRANCOSKA DELAVNICA
Na francoski delavnici bomo prevajali odlomke iz igre Andreïa Makina Le monde selon Gabriel (Svet po Gabrijelu). Andreï Makine (1957) je pri nas znan predvsem kot romanopisec, zlasti po romanu Francoski testament, za katerega je v Franciji in po svetu prejel številna ugledna priznanja.
Svet po Gabrijelu, Makinovo prvo dramsko delo, je izšel leta 2007 in so ga z velikim uspehom uprizorili lani v Amsterdamu. Dogajanje je postavljeno v prihodnost, v »mlačni vek«, v katerem je prepovedan ustvarjalni jezik in so pesniki postavljeni na sramotilni steber, človeštvo pa se je spremenilo v čredo potrošnikov podob, ki ji vlada vseprisotni globalni medij. Igra, ki jo sprva beremo kot satiro in karikaturo sodobnega sveta, je v resnici povabilo k razmisleku o tem, v kaj se pod vplivom hipnotične moči medijev spreminja naš svet, kako se zaradi duhovne mlačnosti in zasvojenosti s ikonami potrošništva pogrezamo v stereotipen, banalen jezik in v otopelost, ki nas »varuje« pred soočenjem z vprašanji lastne usode: vprašanjem smrti, minljivosti in kratkosti življenja, vprašanjem upora in drugačnosti s pomočjo besed in pesniškega jezika. Andreï Makine nam s to igro brez prizanašanja nastavi ogledalo: poglejte, tak bo morda jutri naš svet.
Vodi: mag. Nadja Dobnik, lektorica za francoski jezik na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani, kjer poučuje prevajanje iz francoščine v slovenščino. Ukvarja se z didaktiko prevajanja, prevaja predvsem sodobne avtorje iz francoščine in italijanščine, zlasti pa sodobno francosko poezijo.
NEMŠKA DELAVNICA
V prevajalnici za nemščino se bomo posvetili besedilom, ki zaživijo v celoti šele na odru pred občinstvom: številni literati in umetniki z nemškega govornega območja so vzeli pojem žive literature zelo resno – s svojimi poetičnimi in proznimi stvaritvami, ki jih običajno zajemamo z izrazi, kot so slam poezija, spoken word, pa tudi rap in hip hop poezija, so že zdavnaj dokazali, da literature ne pišemo in ne beremo/poslušamo/spremljamo nujno v samoti, temveč da pisana in govorjena beseda prav rada koketira z občinstvom. Na prevajalnici se bomo tako v prvi vrsti spraševali, kako se lotiti prevajanja tovrstnih besedil, pri katerih so v ospredju ritem, jezikovne domislice in slogovne bravure, kako prenesti te marsikdaj težko prevedljive besedne mojstrovine v slovenščino. Skupinske oblike dela, pri katerih se vedno poraja kopica idej, asociacij in možnih rešitev, nam bodo pri tem prav gotovo v dragoceno pomoč.
Vodi: mag. Irena Samide, asistentka za novejšo nemško književnost na Oddelku za germanistiko na Filozofski fakulteti v Ljubljani, kjer med drugim poučuje prevajanje iz nemščine. Že vrsto let je mentorica nemške prevajalnice, prevaja sodobno prozo, mladinsko književnost, strokovno literaturo ter igrane in dokumentarne filme.
ANGLEŠKA DELAVNICA
Tim(othy John) Winton (letnik 1960) je eden najbolj cenjenih avstralskih pisateljev današnjega časa, avtor devetih romanov, treh zbirk kratkih zgodb, vrste knjig za otroke in esejev. Tudi pri nas ga v zadnjih letih pospešeno spoznavamo, saj imamo prevedene tri njegove romane (Hiša na Ulici oblakov, MK 2006, Jezdeci, Miš 2006 in Vdih (Miš 2009), s kratko zgodbo pa je zastopan tudi v antologiji sodobne avstralske kratke proze Kenguru na plaži, Miš 2006).
V delavnici se bomo posvetili Wintonovim v slovenščino še neprevedenim kratkim zgodbam.
Vodi: Jure Potokar, prevajalec in publicist. Prevaja predvsem iz angleščine, včasih tudi iz hrvaščine. Med drugim je prevajal Henryja Millerja, Josifa Brodskega, Leonarda Cohena, J. M. Coetzeeja, Gorea Vidala, Dona De Lilla, Jacka Kerouaca, J. G. Ballarda, Richarda Flanagana, Joža Horvata, Jonathana Franzena, Alana Hollinghursta, Melvina Burgessa, Salmana Rushdija in Orhana Pamuka. Publicistično se ukvarja predvsem z vrednotenjem sodobne popularne glasbe (zlasti o jazzu).
ČEŠKA DELAVNICA
Prevajali bomo pesmi Martine Komárkove (1963) iz njene najnovejše knjige Modlitební knížka (Molitvenik, 2009), ki jo je ustvarila skupaj s slikarjem Michailom Ščigolom. Specifika te pesniške zbirke je tesna povezanost besede in podobe – pesmi pridobijo novo dimenzijo ob gledanju slik in slike novo sporočilo ob branju spremljajoče poezije. Avtorja sta delo oprla na motive križevega pota, ki sta ga pretresla v luči sodobnosti in mu dala nove vsebine.
Jan Balabán (1961–2010) si je za moto svoje zbirke kratkih zgodb Možná že odcházíme (Mogoče pa odhajamo, 2004) izbral citat »Je čas hledat i čas ztrácet« (Pridigar, 3, 6). In že kar tu naletimo na prevajalski oreh – ko preverimo, kakšen je prevod tega citata v slovenski standardni izdaji Svetega pisma, ugotovimo, da v primerjavi s češkim zveni bistveno manj poetično.
Na delavnici ne bomo zgolj od besede do besede prestavljali izvirnikov iz enega jezika v drugega, ampak jih bomo tudi analizirali iz različnih vidikov. Opazovali bomo, kako Komárková gradi svoj verz in Balabán svojo kratko zgodbo tako na oblikovni kot vsebinski ravni, in iskali strategije, kako doseči isti ali vsaj podoben učinek v slovenskem prevodu.
Vodi: Tatjana Jamnik, prevajalka leposlovja in humanistike iz češčine in poljščine, pesnica in pisateljica, urednica, lektorica za leposlovje in učiteljica slovenščine kot tujega jezika.
NAČIN DELA
Udeleženci bodo večino besedil dobili že pred delavnicami, da jih bodo lahko (v grobem) prevedli doma. Na sami prevajalnici bodo skupaj z drugimi prevajalci in z mentorji iskali najboljše rešitve in pripravili »skupen« prevod.
Večerni dogodki: pogovori z uveljavljenimi prevajalci.
STROŠKI
Kotizacija za prevajalsko šolo znaša 55 evrov (DDV je vključen). Udeleženci, ki se bodo prijavili do 15. julija 2010 in do takrat tudi plačali kotizacijo, imajo 5 evrov popusta. Sklad bo po prejemu prijavnice poslal udeležencem predračun s položnico. Plačati jo je treba pred začetkom šole, potrdilo pa prinesti s seboj. Šolnino povrnemo le v primeru bolezni na podlagi zdravniškega spričevala.
Nekaj sob smo za vas rezervirali v Srednji gostinski in turistični šoli Izola (SGTŠ). Cena polpenziona je 25 evrov na dan, polnega pa 30 evrov. Turistična taksa (1,01 evra) v ceno ni vključena. Vse dodatne informacije za bivanje dobite po tel. 041 639 216 ali po e-pošti branko.miklobusec@guest.arnes.si.
PRIJAVE
Prijavite se lahko do 15. septembra 2010 na naslov: JSKD, Štefanova 5, 1000 Ljubljana (za prevajalnico JSKD) ali po e-pošti: dragica.breskvar@jskd.si, kjer lahko dobite tudi podrobnejše informacije o programu prevajalske šole (tel. 01 2410500, 2410 516).
Delavnice za posamezni jezik ne bomo izvedli, če bo prijavljenih manj kot šest udeležencev.
Razpis je objavljen tudi na skladovi spletni strani: www.jskd.si (literatura).
Gostiteljica:
Zvonka Radojevič
koordinatorka OI JSKD Izola
Vodja prevajalske šole:
Dragica Breskvar, prof.
sam. svetovalka JSKD za literaturo
in urednica revije Mentor