RAZPIS ZA PREVAJALNICO JSKD Izola, 2.–5. oktober 2008
Javni sklad Republike Slovenije za kulturne dejavnosti Štefanova 5, pp 1699, 1000 Ljubljana, Slovenija
tel.:+ 386 1 24 10 500, 2410 516
e-pošta: dragica.breskvar@jskd.si, www.jskd.si Ljubljana, 9. september 2008
Prevajalska šola Javnega sklada RS za kulturne dejavnosti ima za seboj dobro desetletje uspešnega dela. Gre za praktične delavnice, v katerih udeleženci ob pomoči mentorjev individualno in skupinsko prevajajo besedila iz sodobnih tujih literatur. Namenjena je mladim prevajalcem, dijakom, študentom tujih jezikov in drugim, ki jih zanima literarno prevajanje. Pogoj za udeležbo je dobro poznavanje tujega jezika in materinščine.
Udeleženci bodo tokrat prevajali literaturo iz štirih jezikov: nemščine, italijanščine, angleščine in španščine.
ANGLEŠKA DELAVNICA
Posvetili jo bomo dvema avtorjema, ameriškemu pisatelju Davidu Fosterju Wallaceu (rojen 1962) in kanadskemu književniku Leonardu Cohenu (rojen 1934). Wallaceova kratka zgodba Dekle s čudnimi lasmi je sodobna, še posebej zanimiva zaradi socialne razplastenosti jezika kot tudi zaradi nenavadne, lahko bi rekli bizarne teme, ki odraža stanje v ameriški družbi pred slabimi dvajsetimi leti. Nasprotno od tega sta Cohenov jezik in tudi sporočilo dosti bolj vzvišena. Avtor v kratkih, največkrat niti stran dolgih proznih odlomkih nagovarja višje bitje (ki je lahko bog, učitelj ali muza oziroma vse skupaj), naj mu nakloni milost, da bo lahko spet pel. Čeprav gre za prozne zapise, je jezik izrazito poetičen, govorica pa privzdignjena, himnična oziroma psalmična.
Vodi: Jure Potokar, prevajalec in publicist. Prevaja predvsem iz angleščine, včasih tudi iz hrvaščine. Med drugim je prevajal Henryja Millerja (Kolos iz Maroussija), Josifa Brodskega (Vodno znamenje), Leonarda Cohena (Lepi zgubljenci), J. M. Coetzeeja (V srcu dežele, V pričakovanju barbarov), Gorea Vidala (Myra Brackinridge), Dona De Lilla (Beli šum), Jacka Kerouaca (Na cesti), J. G. Ballarda (Trk), Richarda Flanagana (Smrt rečnega vodnika), Joža Horvata (Molitev pred plovbo), Jonathana Franzena (Popravki), Alana Hollinghursta (Linija lepote), Melvina Burgessa (Džank, Dama – življenje kuzle, Tista reč in Krvava pesem) Salmana Rushdija (Harun in morje zgodb, Satanski stihi) in Orhana Pamuka (Sneg in Istanbul). Publicistično se ukvarja predvsem z vrednotenjem sodobne popularne glasbe, tekste o njej (še zlasti o jazzu) pa redno objavlja v Poletu in Dnevniku.
NEMŠKA DELAVNICA
V prevajalnici za nemščino bomo skušali preseči prostor, čas in literarne žanre. Poezija, proza, pismo in esej: skorajda neznana vroča pisma iz časa romantike bomo postavili ob bok sodobnim opisom ljubezenskega (brez)strastja, vzpostavili bomo dialog med péto, govorjeno in pisano besedo, pretresali razlike med visoko literarnim in pogovornim zvenom: prevajanje za različne izkušnje in okuse.
Vodi: mag. Irena Samide, asistentka za novejšo nemško književnost na Oddelku za germanistiko na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Med drugim poučuje prevajanje iz nemščine, vodila je mnogo prevajalskih delavnic, prevaja sodobno prozo, mladinsko književnost, esejistiko, dramatiko, igrane in dokumentarne filme, ukvarja se tudi s teorijo in zgodovino prevajanja.
ITALIJANSKA DELAVNICA
V italijanski delavnici se bomo posvečali predvsem prevajanju proze, v katerem se bomo poskušali ob klasičnem romanu italijanske književnosti Lessico famigliare (Družinski besednjak) Natalie Ginzburg, izjemne, jezikovno inovativne in prevajalsko izzivalne, čeprav slovenskim bralcem skoraj popolnoma neznane pisateljice. Kot običajno bomo za popestritev (in za boljšo kondicijo) prevedli tudi kakšno pesniško besedilo – letos iz zakladnice poezij tržaškega avtorja Umberta Sabe.
Vodi: dr. Martina Ožbot, izredna profesorica za italijanski jezik na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete, ki je magistrirala in doktorirala iz teorije prevajanja. Pri raziskovalnem delu se ukvarja predvsem s teoretskimi in zgodovinskimi vidiki prevodnega posredovanja besedil; obenem ureja zbornik Društva slovenskih književnih prevajalcev ter prevaja iz italijanščine in angleščine v slovenščino in obratno.
ŠPANSKA DELAVNICA
Mojster kratke proze Julio Cortázar se z bralcem ves čas poigrava, ga omreži in z najrazličnejšimi pripovednimi triki potegne v tkivo svojih zgodb: meja med resničnostjo in fikcijo se zabriše, pripovedovalec se razcepi v množico pripovedovalcev, zlije z literarnimi osebami in nepredvidljivo prehaja iz ene pripovedne ravni v drugo. Na letošnji delavnici se bomo zabavali in si hkrati razbijali glavo ob zgodbicah, ki jih odlikujeta Cortázarjeva glavna aduta: razposajen humor in neizčrpne jezikovne vragolije.
Vodi: asist. dr. Maja Šabec, asistentka za špansko in hispanoameriško književnost na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani. Prevaja iz španščine in francoščine. Iz španščine je med drugim prevedla roman Pet ur z Mariem Miguela Delibesa, izbrana prozna dela Jorgeja Luisa Borgesa in nekaj dramskih besedil (Hiša Bernarde Alba in Neugnana čevljarka Federica Garcíe Lorce, Benetke Jorgeja Accameja, Hribovke Juana Radrigána) .
NAČIN DELA
Udeleženci bodo večino besedil dobili že pred delavnicami, da jih bodo lahko (v grobem) prevedli doma. Na sami prevajalnici bodo skupaj z drugimi prevajalci in z mentorji iskali najboljše rešitve in pripravili »skupen« prevod.
Večerni dogodki: pogovor s prevajalko in pesnico Miriam Drev, predstavitev knjige Odsvajanja sodobnih nemških avtoric, ki so jo prevedle udeleženke Prevajalnice 2007, nastop glasbene skupine Vruje. Delavnice in vse spremljevalne prireditve bomo pripravili v Srednji gostinski in turistični šoli Izola (SGTŠ), Ulica prekomorskih brigad 7, 6310 Izola.
STROŠKI
Kotizacija za prevajalsko šolo znaša 54 evrov (DDV je vključen). Sklad bo po prejemu prijavnice poslal udeležencem predračun s položnico. Plačati jo je treba pred začetkom šole, potrdilo pa prinesti s seboj. Šolnino povrnemo le v primeru bolezni na podlagi zdravniškega spričevala.
Za bivanje in prehrano poskrbijo udeleženci sami.
Nekaj sob smo za vas rezervirali v Srednji gostinski in turistični šoli Izola (SGTŠ). Cene: 25 evrov za polpenzion na dan. Turistična taksa v ceno ni vključena. Vse dodatne informacije za bivanje dobite po tel. 041 639 216 ali po e-pošti branko.miklobusec@guest.arnes.si.
PRIJAVE
Prijavite se lahko do 25. septembra 2008 na naslov: JSKD, Štefanova 5, 1000 Ljubljana (za prevajalsko šolo) ali po e-pošti: dragica.breskvar@jskd.si, kjer lahko dobite tudi podrobnejše informacije o programu prevajalske šole (tel. 01 2410500, 2410 516).
Delavnice za posamezni jezik ne bomo izvedli, če bo prijavljenih manj kot pet udeležencev.
Razpis je objavljen tudi na skladovi spletni strani: www.jskd.si (literatura).
Soorganizatorica in gostiteljica: :
Zvonka Radojevič
vodja OI JSKD Izola s sodelavci
Vodja prevajalske šole
Dragica Breskvar, prof.
sam. svetovalka JSKD za literaturo in
urednica revije Mentor
Javni sklad Republike Slovenije za kulturne dejavnosti Štefanova 5, pp 1699, 1000 Ljubljana, Slovenija
tel.:+ 386 1 24 10 500, 2410 516
e-pošta: dragica.breskvar@jskd.si, www.jskd.si Ljubljana, 9. september 2008
Prevajalska šola Javnega sklada RS za kulturne dejavnosti ima za seboj dobro desetletje uspešnega dela. Gre za praktične delavnice, v katerih udeleženci ob pomoči mentorjev individualno in skupinsko prevajajo besedila iz sodobnih tujih literatur. Namenjena je mladim prevajalcem, dijakom, študentom tujih jezikov in drugim, ki jih zanima literarno prevajanje. Pogoj za udeležbo je dobro poznavanje tujega jezika in materinščine.
Udeleženci bodo tokrat prevajali literaturo iz štirih jezikov: nemščine, italijanščine, angleščine in španščine.
ANGLEŠKA DELAVNICA
Posvetili jo bomo dvema avtorjema, ameriškemu pisatelju Davidu Fosterju Wallaceu (rojen 1962) in kanadskemu književniku Leonardu Cohenu (rojen 1934). Wallaceova kratka zgodba Dekle s čudnimi lasmi je sodobna, še posebej zanimiva zaradi socialne razplastenosti jezika kot tudi zaradi nenavadne, lahko bi rekli bizarne teme, ki odraža stanje v ameriški družbi pred slabimi dvajsetimi leti. Nasprotno od tega sta Cohenov jezik in tudi sporočilo dosti bolj vzvišena. Avtor v kratkih, največkrat niti stran dolgih proznih odlomkih nagovarja višje bitje (ki je lahko bog, učitelj ali muza oziroma vse skupaj), naj mu nakloni milost, da bo lahko spet pel. Čeprav gre za prozne zapise, je jezik izrazito poetičen, govorica pa privzdignjena, himnična oziroma psalmična.
Vodi: Jure Potokar, prevajalec in publicist. Prevaja predvsem iz angleščine, včasih tudi iz hrvaščine. Med drugim je prevajal Henryja Millerja (Kolos iz Maroussija), Josifa Brodskega (Vodno znamenje), Leonarda Cohena (Lepi zgubljenci), J. M. Coetzeeja (V srcu dežele, V pričakovanju barbarov), Gorea Vidala (Myra Brackinridge), Dona De Lilla (Beli šum), Jacka Kerouaca (Na cesti), J. G. Ballarda (Trk), Richarda Flanagana (Smrt rečnega vodnika), Joža Horvata (Molitev pred plovbo), Jonathana Franzena (Popravki), Alana Hollinghursta (Linija lepote), Melvina Burgessa (Džank, Dama – življenje kuzle, Tista reč in Krvava pesem) Salmana Rushdija (Harun in morje zgodb, Satanski stihi) in Orhana Pamuka (Sneg in Istanbul). Publicistično se ukvarja predvsem z vrednotenjem sodobne popularne glasbe, tekste o njej (še zlasti o jazzu) pa redno objavlja v Poletu in Dnevniku.
NEMŠKA DELAVNICA
V prevajalnici za nemščino bomo skušali preseči prostor, čas in literarne žanre. Poezija, proza, pismo in esej: skorajda neznana vroča pisma iz časa romantike bomo postavili ob bok sodobnim opisom ljubezenskega (brez)strastja, vzpostavili bomo dialog med péto, govorjeno in pisano besedo, pretresali razlike med visoko literarnim in pogovornim zvenom: prevajanje za različne izkušnje in okuse.
Vodi: mag. Irena Samide, asistentka za novejšo nemško književnost na Oddelku za germanistiko na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Med drugim poučuje prevajanje iz nemščine, vodila je mnogo prevajalskih delavnic, prevaja sodobno prozo, mladinsko književnost, esejistiko, dramatiko, igrane in dokumentarne filme, ukvarja se tudi s teorijo in zgodovino prevajanja.
ITALIJANSKA DELAVNICA
V italijanski delavnici se bomo posvečali predvsem prevajanju proze, v katerem se bomo poskušali ob klasičnem romanu italijanske književnosti Lessico famigliare (Družinski besednjak) Natalie Ginzburg, izjemne, jezikovno inovativne in prevajalsko izzivalne, čeprav slovenskim bralcem skoraj popolnoma neznane pisateljice. Kot običajno bomo za popestritev (in za boljšo kondicijo) prevedli tudi kakšno pesniško besedilo – letos iz zakladnice poezij tržaškega avtorja Umberta Sabe.
Vodi: dr. Martina Ožbot, izredna profesorica za italijanski jezik na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete, ki je magistrirala in doktorirala iz teorije prevajanja. Pri raziskovalnem delu se ukvarja predvsem s teoretskimi in zgodovinskimi vidiki prevodnega posredovanja besedil; obenem ureja zbornik Društva slovenskih književnih prevajalcev ter prevaja iz italijanščine in angleščine v slovenščino in obratno.
ŠPANSKA DELAVNICA
Mojster kratke proze Julio Cortázar se z bralcem ves čas poigrava, ga omreži in z najrazličnejšimi pripovednimi triki potegne v tkivo svojih zgodb: meja med resničnostjo in fikcijo se zabriše, pripovedovalec se razcepi v množico pripovedovalcev, zlije z literarnimi osebami in nepredvidljivo prehaja iz ene pripovedne ravni v drugo. Na letošnji delavnici se bomo zabavali in si hkrati razbijali glavo ob zgodbicah, ki jih odlikujeta Cortázarjeva glavna aduta: razposajen humor in neizčrpne jezikovne vragolije.
Vodi: asist. dr. Maja Šabec, asistentka za špansko in hispanoameriško književnost na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani. Prevaja iz španščine in francoščine. Iz španščine je med drugim prevedla roman Pet ur z Mariem Miguela Delibesa, izbrana prozna dela Jorgeja Luisa Borgesa in nekaj dramskih besedil (Hiša Bernarde Alba in Neugnana čevljarka Federica Garcíe Lorce, Benetke Jorgeja Accameja, Hribovke Juana Radrigána) .
NAČIN DELA
Udeleženci bodo večino besedil dobili že pred delavnicami, da jih bodo lahko (v grobem) prevedli doma. Na sami prevajalnici bodo skupaj z drugimi prevajalci in z mentorji iskali najboljše rešitve in pripravili »skupen« prevod.
Večerni dogodki: pogovor s prevajalko in pesnico Miriam Drev, predstavitev knjige Odsvajanja sodobnih nemških avtoric, ki so jo prevedle udeleženke Prevajalnice 2007, nastop glasbene skupine Vruje. Delavnice in vse spremljevalne prireditve bomo pripravili v Srednji gostinski in turistični šoli Izola (SGTŠ), Ulica prekomorskih brigad 7, 6310 Izola.
STROŠKI
Kotizacija za prevajalsko šolo znaša 54 evrov (DDV je vključen). Sklad bo po prejemu prijavnice poslal udeležencem predračun s položnico. Plačati jo je treba pred začetkom šole, potrdilo pa prinesti s seboj. Šolnino povrnemo le v primeru bolezni na podlagi zdravniškega spričevala.
Za bivanje in prehrano poskrbijo udeleženci sami.
Nekaj sob smo za vas rezervirali v Srednji gostinski in turistični šoli Izola (SGTŠ). Cene: 25 evrov za polpenzion na dan. Turistična taksa v ceno ni vključena. Vse dodatne informacije za bivanje dobite po tel. 041 639 216 ali po e-pošti branko.miklobusec@guest.arnes.si.
PRIJAVE
Prijavite se lahko do 25. septembra 2008 na naslov: JSKD, Štefanova 5, 1000 Ljubljana (za prevajalsko šolo) ali po e-pošti: dragica.breskvar@jskd.si, kjer lahko dobite tudi podrobnejše informacije o programu prevajalske šole (tel. 01 2410500, 2410 516).
Delavnice za posamezni jezik ne bomo izvedli, če bo prijavljenih manj kot pet udeležencev.
Razpis je objavljen tudi na skladovi spletni strani: www.jskd.si (literatura).
Soorganizatorica in gostiteljica: :
Zvonka Radojevič
vodja OI JSKD Izola s sodelavci
Vodja prevajalske šole
Dragica Breskvar, prof.
sam. svetovalka JSKD za literaturo in
urednica revije Mentor