Prevajalnica JSKD, ki ima za sabo še skoraj dve desetletji uspešnega dela, je namenjena mladim prevajalcem, dijakom, študentom tujih jezikov in drugim, ki jih zanima literarno prevajanje. Pogoj za udeležbo je dobro poznavanje tujega jezika in materinščine. V delavnicah udeleženci ob pomoči uveljavljenih prevajalcev individualno in skupinsko prevajajo besedila iz sodobnih tujih literatur. Letos lahko izbirajo med šestimi jeziki: nemščino, portugalščino, angleščino, španščino, francoščino in slovaščino.
ŠPANSKA DELAVNICA
Na letošnji španski delavnici bomo prevajali zelo v španskem slogu: »algo para picar«. Okušali bomo drobne slastne »tapas« – mikrozgodbe, ki jih je ustvaril sodobni pripovednik José María Merino (1941). Pisatelj, ki bo letos oktobra obiskal Slovenijo, je objavil vrsto romanov, pesniških zbirk, potopisov, zgodb za otroke, najbolj pa se je izmojstril prav v pisanju kratke in še krajše proze. V slednji tenkočutno razgrinja svojski pogled na vsakdanje situacije, s katerim spodbuja poglobljeno razmišljanje o današnjem svetu in odpira vrata brezmejni domišljiji.
Vodi: dr. Maja Šabec, docentka za špansko in hispanoameriško književnost na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani. Osrednje področje njenega raziskovanja sta španska srednjeveška in renesančna književnost ter sodobna dramatika. Prevaja humanistična in književna besedila iz španščine in francoščine.
PORTUGALSKA DELAVNICA
Na portugalski delavnici se bomo dotaknili dveh jezikovnih realnosti portugalskega jezika: brazilske portugalščine in evropske različice portugalskega jezika. Iz brazilske portugalščine bomo prevajali prozo vzhajajočih brazilskih literarnih »zvezd«. Eden izmed njih je zagotovo Milton Hatoum, ki je z romanoma Dois Irmãos in A Cidade Ilhada požel izjemno pozornost bralcev in kritike na ameriškem in evropskem kontinentu. Iz evropske različice portugalskega jezika pa bomo prevajali kratke zgodbe najpomembnejših predstavnikov portugalske proze 20. stoletja (A. Bessa Luis, Torga, Saramago, L. Jorge).
Vodita:
Blažka Müller Pograjc, lektorica za portugalski jezik na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani. Osrednje področje njenega raziskovanja je portugalski jezik v primerjavi s španskim jezikom. Prevaja književna dela iz španskega in portugalskega jezika.
Mojca Medvedšek, lektorica za portugalski jezik na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani. Osrednje področje njenega raziskovanja je portugalska književnost in dramatika dvajsetega stoletja. Je članica uredništva revije Literatura, za katero pripravlja tematske bloke in piše recenzije literarnih del. Prevaja zlasti literarna, sociološka in filozofska besedila iz francoskega in portugalskega jezika.
FRANCOSKA DELAVNICA
Na francoski delavnici bomo letos prevajali odlomke iz knjige Trgovinica za samomore sodobnega francoskega pisatelja Jeana Teuléja. »Ste zavozili svoje življenje? Z nami se boste uspešno zapeljati v smrt!« je slogan družine Tuvache, ki se že deset generacij ukvarja s prodajo pripomočkov za samomorilce. Dokler se nekega pomilovanja vrednega dne v mrakobno, žalobno in zlovoljno vzdušje njihove trgovinice ne prikrade zahrbtni sovražnik: veselje do življenja ...
Duhovita zgodba, polna bodic in črnega humorja, nas predvsem opozarja na samoumevnosti in predsodke, v katere smo ujeti in nas ovirajo pri sprejemanju sveta in v odnosih z drugimi in nam pokaže, kako malo je treba – bi bilo treba – da bi bil svet bolj prijazen in nasmejan.
Jean Teulé (1953) se je na začetku ukvarjal s televizijo in filmom, in sicer kot igralec in pisec scenarijev. Izdal je več stripov, njegov prvi roman, Mavrica za Rimbauda, pa je izšel leta 1991 in pomeni začetek uspešne in odmevne pisateljske poti. Trgovinica za samomore (Le Magasin des Suicides) je Teuléjev deseti roman in je izšel leta 2007.
Vodi: Nadja Dobnik, lektorica za francoski jezik na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani, kjer poučuje prevajanje iz francoščine v slovenščino. Ukvarja se z didaktiko prevajanja, prevaja predvsem sodobne avtorje iz francoščine in italijanščine, zlasti pa sodobno francosko poezijo.
NEMŠKA DELAVNICA
V ospredju letošnje literarne prevajalnice za nemščino bo ena najbolj priljubljenih literarnih zvrsti: kriminalna zgodba, ki prav v zadnjem času z izvrstnimi pisatelji dokazuje, da lahko tudi ta nekdaj zgolj trivialna zvrst izpolnjuje najzahtevnejše slogovne, vsebinske in estetske kriterije. Tako imenovano »novo nemško kriminalko« poleg vseh klasičnih elementov odlikujejo družbenokritični pogled, psihološka pronicljivost in jezikovna inovativnost. Pri prevajanju kratkih kriminalnih zgodb Günterja Kunerta, Wolfdietricha Schnurreja in drugih se bomo spoprijemali z zanimivimi prevajalskimi strategijami, od prevajanja dialoga in pogovornega jezika do različnih jezikovnih registrov in ustvarjanja dramske napetosti.
Vodi: mag. Irena Samide, asistentka za novejšo nemško književnost na Oddelku za germanistiko na Filozofski fakulteti v Ljubljani, kjer med drugim poučuje prevajanje iz nemščine. Že vrsto let je mentorica nemške prevajalnice, prevaja sodobno prozo, mladinsko književnost, strokovno literaturo ter igrane in dokumentarne filme.
ANGLEŠKA DELAVNICA
Letošnja delavnica bo nekaj posebnega. Prevajali bomo namreč pesmi singapurskega pesnika Alvina Panga (1972), ker se nam je ponudila priložnost, da objavimo celo knjižico njegovih pesmi v slovenščini. Pogoj za to je, seveda, da bodo prevodi dovolj dobri in da bodo sodelujoči pripravljeni v delo vložiti še nekaj dodatnega truda in časa po prevajalnici.
Alvin Pang je ugleden singapurski pesnik srednje generacije, ki je z odliko diplomiral iz angleškega jezika na Univerzi York, študij pa je nadaljeval na morda še bolj znani ameriški Univerzi Iowa, kjer je bil vključen v mednarodni pisateljski program (2002). Doslej je objavil dve pesniški zbirki, Testing the Silence (1997) in City of Rain (2003), leta 2005 pa ga je singapurski nacionalni umetniški svet imenoval za mladega umetnika leta na področju literature. Kot urednik je pripravil tudi pet zanimivih tematskih antologij.
Udeleženci naj na prevajalnico prinesejo prevod (vsaj) ene izmed treh Pangovih pesmi, ki jih bodo dobili skupaj s prijavnico, da bomo takoj videli, kako nam kaže. V primeru, da bodo prevodi dobri in da bodo udeleženci pripravljeni s prevajanjem nadaljevati tudi kasneje, lahko pričakujemo, da bo knjižica Pangovih pesmi izšla pri JSKD naslednje leto, ko bo Slovenijo obiskal tudi sam avtor. Kdor se želi s Pangom podrobneje seznaniti, naj poskusi na tem internetnem naslovu:
Ker ne želimo odvrniti niti tistih, ki se prevajanja poezije morda bojijo, smo za prevajalnico pripravili še drugo možnost. Prevajali bomo tudi kratko zgodbo ameriškega pisatelja Toma Coraghessana Boyla (1948), avtorja dvanajstih objavljenih (in dveh neobjavljenih) romanov in več kot sto kratkih zgodb. Leta 1988 je dobil nagrado PEN/Faulkner za tretji roman World’s End.
Vodi: Jure Potokar, prevajalec in publicist. Prevaja predvsem iz angleščine, včasih tudi iz hrvaščine. Med drugim je prevajal Henryja Millerja, Josifa Brodskega, Leonarda Cohena, J. M. Coetzeeja, Gorea Vidala, Dona De Lilla, Jacka Kerouaca, J. G. Ballarda, Richarda Flanagana, Joža Horvata, Jonathana Franzena, Alana Hollinghursta, Melvina Burgessa, Salmana Rushdija in Orhana Pamuka. Publicistično se ukvarja predvsem z vrednotenjem sodobne popularne glasbe.
SLOVAŠKA DELAVNICA
Prevodno se bomo zbližali s proznimi miniaturami iz zbirke Miniromány (2009), ki združuje »miničrtice« ključnih sodobnih slovaških avtoric in avtorjev srednjega in najmlajšega rodu. Tako bomo v slovenski literarni sistem poskusili vsaditi to svežo zvrst, ki močno zrcali duh sedanjega časa, njena izraznost pa se razteza od pikre satiričnosti, rahločutne poetičnosti, žlahtne anekdotičnosti do zagonetne fragmentarnosti, s čimer se kaže kot mikaven in obvladljiv izziv pri prevajalskem spopadanju z zelo različnimi pisavami.
Vodi: Andrej Pleterski, književni prevajalec za slovaščino, angleščino in francoščino; vodja različnih jezikovnih tečajev in priprav. Posveča se prevajanju slovenske in slovaške poezije, dvakrat nominiran za Lirikonov zlát (2010 in 2011) za vrhunske revijalne prevode poezije; prevaja romane, pravljice in radijske književne prispevke, pripravlja antologijo sodobne slovaške kratke proze.
NAČIN DELA
Udeleženci bodo večino besedil dobili že pred delavnicami, da jih bodo lahko (v grobem) prevedli doma. Na sami prevajalnici bodo skupaj z drugimi prevajalci in z mentorji iskali najboljše rešitve in pripravili »skupen« prevod.
Večerni dogodki: pogovori z uveljavljenimi prevajalci.
STROŠKI
Kotizacija za prevajalsko šolo znaša 55 evrov (DDV je vključen). Sklad bo po prejemu prijavnice poslal udeležencem predračun s položnico. Plačati jo je treba pred začetkom šole, potrdilo pa prinesti s seboj. Šolnino povrnemo le v primeru bolezni na podlagi zdravniškega spričevala.
Za bivanje in prehrano poskrbijo udeleženci sami.
Nekaj sob smo za udeležence rezervirali v Srednji gostinski in turistični šoli Izola (SGTŠ, Ulica prekomorskih brigad 7). Cena polpenziona v dvoposteljni sobi je 28 evrov na dan, polnega pa 33 evrov. Turistična taksa (1,01 evra na dan) v ceno ni vključena. Vse dodatne informacije za bivanje dobite po tel. 041 639 216 ali 05 662 17 40.
PRIJAVE
Prijavite se lahko do 10. septembra 2011 na naslov: JSKD, Štefanova 5, 1000 Ljubljana (za prevajalnico JSKD) ali po e-pošti: dragica.breskvar@jskd.si, kjer lahko dobite tudi podrobnejše informacije o programu prevajalske šole (tel. 01 2410500, 2410 516).
Delavnice za posamezni jezik ne bomo izvedli, če bo prijavljenih manj kot šest udeležencev.
Prevajalnica JSKD, ki ima za sabo še skoraj dve desetletji uspešnega dela, je namenjena mladim prevajalcem, dijakom, študentom tujih jezikov in drugim, ki jih zanima literarno prevajanje. Pogoj za udeležbo je dobro poznavanje tujega jezika in materinščine. V delavnicah udeleženci ob pomoči uveljavljenih prevajalcev individualno in skupinsko prevajajo besedila iz sodobnih tujih literatur. Letos lahko izbirajo med šestimi jeziki: nemščino, portugalščino, angleščino, španščino, francoščino in slovaščino.
ŠPANSKA DELAVNICA
Na letošnji španski delavnici bomo prevajali zelo v španskem slogu: »algo para picar«. Okušali bomo drobne slastne »tapas« – mikrozgodbe, ki jih je ustvaril sodobni pripovednik José María Merino (1941). Pisatelj, ki bo letos oktobra obiskal Slovenijo, je objavil vrsto romanov, pesniških zbirk, potopisov, zgodb za otroke, najbolj pa se je izmojstril prav v pisanju kratke in še krajše proze. V slednji tenkočutno razgrinja svojski pogled na vsakdanje situacije, s katerim spodbuja poglobljeno razmišljanje o današnjem svetu in odpira vrata brezmejni domišljiji.
Vodi: dr. Maja Šabec, docentka za špansko in hispanoameriško književnost na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani. Osrednje področje njenega raziskovanja sta španska srednjeveška in renesančna književnost ter sodobna dramatika. Prevaja humanistična in književna besedila iz španščine in francoščine.
PORTUGALSKA DELAVNICA
Na portugalski delavnici se bomo dotaknili dveh jezikovnih realnosti portugalskega jezika: brazilske portugalščine in evropske različice portugalskega jezika. Iz brazilske portugalščine bomo prevajali prozo vzhajajočih brazilskih literarnih »zvezd«. Eden izmed njih je zagotovo Milton Hatoum, ki je z romanoma Dois Irmãos in A Cidade Ilhada požel izjemno pozornost bralcev in kritike na ameriškem in evropskem kontinentu. Iz evropske različice portugalskega jezika pa bomo prevajali kratke zgodbe najpomembnejših predstavnikov portugalske proze 20. stoletja (A. Bessa Luis, Torga, Saramago, L. Jorge).
Vodita:
Blažka Müller Pograjc, lektorica za portugalski jezik na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani. Osrednje področje njenega raziskovanja je portugalski jezik v primerjavi s španskim jezikom. Prevaja književna dela iz španskega in portugalskega jezika.
Mojca Medvedšek, lektorica za portugalski jezik na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani. Osrednje področje njenega raziskovanja je portugalska književnost in dramatika dvajsetega stoletja. Je članica uredništva revije Literatura, za katero pripravlja tematske bloke in piše recenzije literarnih del. Prevaja zlasti literarna, sociološka in filozofska besedila iz francoskega in portugalskega jezika.
FRANCOSKA DELAVNICA
Na francoski delavnici bomo letos prevajali odlomke iz knjige Trgovinica za samomore sodobnega francoskega pisatelja Jeana Teuléja. »Ste zavozili svoje življenje? Z nami se boste uspešno zapeljati v smrt!« je slogan družine Tuvache, ki se že deset generacij ukvarja s prodajo pripomočkov za samomorilce. Dokler se nekega pomilovanja vrednega dne v mrakobno, žalobno in zlovoljno vzdušje njihove trgovinice ne prikrade zahrbtni sovražnik: veselje do življenja ...
Duhovita zgodba, polna bodic in črnega humorja, nas predvsem opozarja na samoumevnosti in predsodke, v katere smo ujeti in nas ovirajo pri sprejemanju sveta in v odnosih z drugimi in nam pokaže, kako malo je treba – bi bilo treba – da bi bil svet bolj prijazen in nasmejan.
Jean Teulé (1953) se je na začetku ukvarjal s televizijo in filmom, in sicer kot igralec in pisec scenarijev. Izdal je več stripov, njegov prvi roman, Mavrica za Rimbauda, pa je izšel leta 1991 in pomeni začetek uspešne in odmevne pisateljske poti. Trgovinica za samomore (Le Magasin des Suicides) je Teuléjev deseti roman in je izšel leta 2007.
Vodi: Nadja Dobnik, lektorica za francoski jezik na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani, kjer poučuje prevajanje iz francoščine v slovenščino. Ukvarja se z didaktiko prevajanja, prevaja predvsem sodobne avtorje iz francoščine in italijanščine, zlasti pa sodobno francosko poezijo.
NEMŠKA DELAVNICA
V ospredju letošnje literarne prevajalnice za nemščino bo ena najbolj priljubljenih literarnih zvrsti: kriminalna zgodba, ki prav v zadnjem času z izvrstnimi pisatelji dokazuje, da lahko tudi ta nekdaj zgolj trivialna zvrst izpolnjuje najzahtevnejše slogovne, vsebinske in estetske kriterije. Tako imenovano »novo nemško kriminalko« poleg vseh klasičnih elementov odlikujejo družbenokritični pogled, psihološka pronicljivost in jezikovna inovativnost. Pri prevajanju kratkih kriminalnih zgodb Günterja Kunerta, Wolfdietricha Schnurreja in drugih se bomo spoprijemali z zanimivimi prevajalskimi strategijami, od prevajanja dialoga in pogovornega jezika do različnih jezikovnih registrov in ustvarjanja dramske napetosti.
Vodi: mag. Irena Samide, asistentka za novejšo nemško književnost na Oddelku za germanistiko na Filozofski fakulteti v Ljubljani, kjer med drugim poučuje prevajanje iz nemščine. Že vrsto let je mentorica nemške prevajalnice, prevaja sodobno prozo, mladinsko književnost, strokovno literaturo ter igrane in dokumentarne filme.
ANGLEŠKA DELAVNICA
Letošnja delavnica bo nekaj posebnega. Prevajali bomo namreč pesmi singapurskega pesnika Alvina Panga (1972), ker se nam je ponudila priložnost, da objavimo celo knjižico njegovih pesmi v slovenščini. Pogoj za to je, seveda, da bodo prevodi dovolj dobri in da bodo sodelujoči pripravljeni v delo vložiti še nekaj dodatnega truda in časa po prevajalnici.
Alvin Pang je ugleden singapurski pesnik srednje generacije, ki je z odliko diplomiral iz angleškega jezika na Univerzi York, študij pa je nadaljeval na morda še bolj znani ameriški Univerzi Iowa, kjer je bil vključen v mednarodni pisateljski program (2002). Doslej je objavil dve pesniški zbirki, Testing the Silence (1997) in City of Rain (2003), leta 2005 pa ga je singapurski nacionalni umetniški svet imenoval za mladega umetnika leta na področju literature. Kot urednik je pripravil tudi pet zanimivih tematskih antologij.
Udeleženci naj na prevajalnico prinesejo prevod (vsaj) ene izmed treh Pangovih pesmi, ki jih bodo dobili skupaj s prijavnico, da bomo takoj videli, kako nam kaže. V primeru, da bodo prevodi dobri in da bodo udeleženci pripravljeni s prevajanjem nadaljevati tudi kasneje, lahko pričakujemo, da bo knjižica Pangovih pesmi izšla pri JSKD naslednje leto, ko bo Slovenijo obiskal tudi sam avtor. Kdor se želi s Pangom podrobneje seznaniti, naj poskusi na tem internetnem naslovu:
Ker ne želimo odvrniti niti tistih, ki se prevajanja poezije morda bojijo, smo za prevajalnico pripravili še drugo možnost. Prevajali bomo tudi kratko zgodbo ameriškega pisatelja Toma Coraghessana Boyla (1948), avtorja dvanajstih objavljenih (in dveh neobjavljenih) romanov in več kot sto kratkih zgodb. Leta 1988 je dobil nagrado PEN/Faulkner za tretji roman World’s End.
Vodi: Jure Potokar, prevajalec in publicist. Prevaja predvsem iz angleščine, včasih tudi iz hrvaščine. Med drugim je prevajal Henryja Millerja, Josifa Brodskega, Leonarda Cohena, J. M. Coetzeeja, Gorea Vidala, Dona De Lilla, Jacka Kerouaca, J. G. Ballarda, Richarda Flanagana, Joža Horvata, Jonathana Franzena, Alana Hollinghursta, Melvina Burgessa, Salmana Rushdija in Orhana Pamuka. Publicistično se ukvarja predvsem z vrednotenjem sodobne popularne glasbe.
SLOVAŠKA DELAVNICA
Prevodno se bomo zbližali s proznimi miniaturami iz zbirke Miniromány (2009), ki združuje »miničrtice« ključnih sodobnih slovaških avtoric in avtorjev srednjega in najmlajšega rodu. Tako bomo v slovenski literarni sistem poskusili vsaditi to svežo zvrst, ki močno zrcali duh sedanjega časa, njena izraznost pa se razteza od pikre satiričnosti, rahločutne poetičnosti, žlahtne anekdotičnosti do zagonetne fragmentarnosti, s čimer se kaže kot mikaven in obvladljiv izziv pri prevajalskem spopadanju z zelo različnimi pisavami.
Vodi: Andrej Pleterski, književni prevajalec za slovaščino, angleščino in francoščino; vodja različnih jezikovnih tečajev in priprav. Posveča se prevajanju slovenske in slovaške poezije, dvakrat nominiran za Lirikonov zlát (2010 in 2011) za vrhunske revijalne prevode poezije; prevaja romane, pravljice in radijske književne prispevke, pripravlja antologijo sodobne slovaške kratke proze.
NAČIN DELA
Udeleženci bodo večino besedil dobili že pred delavnicami, da jih bodo lahko (v grobem) prevedli doma. Na sami prevajalnici bodo skupaj z drugimi prevajalci in z mentorji iskali najboljše rešitve in pripravili »skupen« prevod.
Večerni dogodki: pogovori z uveljavljenimi prevajalci.
STROŠKI
Kotizacija za prevajalsko šolo znaša 55 evrov (DDV je vključen). Sklad bo po prejemu prijavnice poslal udeležencem predračun s položnico. Plačati jo je treba pred začetkom šole, potrdilo pa prinesti s seboj. Šolnino povrnemo le v primeru bolezni na podlagi zdravniškega spričevala.
Za bivanje in prehrano poskrbijo udeleženci sami.
Nekaj sob smo za udeležence rezervirali v Srednji gostinski in turistični šoli Izola (SGTŠ, Ulica prekomorskih brigad 7). Cena polpenziona v dvoposteljni sobi je 28 evrov na dan, polnega pa 33 evrov. Turistična taksa (1,01 evra na dan) v ceno ni vključena. Vse dodatne informacije za bivanje dobite po tel. 041 639 216 ali 05 662 17 40.
PRIJAVE
Prijavite se lahko do 10. septembra 2011 na naslov: JSKD, Štefanova 5, 1000 Ljubljana (za prevajalnico JSKD) ali po e-pošti: dragica.breskvar@jskd.si, kjer lahko dobite tudi podrobnejše informacije o programu prevajalske šole (tel. 01 2410500, 2410 516).
Delavnice za posamezni jezik ne bomo izvedli, če bo prijavljenih manj kot šest udeležencev.