Javni sklad Republike Slovenije za kulturne dejavnosti Štefanova 5, pp 1699, 1000 Ljubljana, Slovenija
tel.:+ 386 1 24 10 500, 2410 516
e-pošta: www.jskd.si
Ljubljana, 7. september 2009
PREVAJALNICA JSKD
Izola, 8.–11. oktober 2009
Prevajalska šola Javnega sklada RS za kulturne dejavnosti ima za seboj poldrugo desetletje uspešnega dela. Gre za delavnice, v katerih udeleženci ob pomoči uveljavljenih prevajalcev individualno in skupinsko prevajajo besedila iz sodobnih tujih literatur. Namenjena je mladim prevajalcem, dijakom, študentom tujih jezikov in drugim, ki jih zanima literarno prevajanje. Pogoj za udeležbo je dobro poznavanje tujega jezika in materinščine.
Udeleženci tokrat lahko izbirajo med prevajalskimi delavnicami iz petih jezikov: nemščine, italijanščine, angleščine, španščine in francoščine.
NEMŠKA DELAVNICA Nemška literatura je danes – bolj kot kdajkoli prej – tudi multikulturna literatura. Zato bodo v letošnji prevajalnici v ospredju tisti številni avtorji in avtorice, ki so v literaturo nemškega govornega področja prinesli svež veter z vseh koncev sveta, pogled s strani, pogled od spodaj: Yoko Tawada, Feridun Zaimoglu, Emine Sevgi Özdamar, Doron Rabinovici in drugi. V žlahtni nemščini, z izvirno tematiko in unikatnim slogom. In: lotili se bomo njihovih kratkih zgodb. Kratkih in najkrajših.
Vodi: mag. Irena Samide, asistentka za novejšo nemško književnost na Oddelku za germanistiko na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Med drugim poučuje prevajanje iz nemščine, prevaja sodobno prozo, esejistiko, dramatiko, igrane in dokumentarne filme, ukvarja se tudi s teorijo in zgodovino prevajanja.
ITALIJANSKA DELAVNICA V italijanski skupini se bomo osredotočili na novele, in sicer na klasično moderne, se pravi ne na tiste, s katerimi se je novelistika začela, temveč na nekatera besedila iz zrelega obdobja te zvrsti. Posvetili se bomo dvema avtorjema, Giovanniju Vergi in Luigiju Pirandellu. Poskusili se bomo tudi v prevajanju poezije, ki pa bo iz poznejšega fonda italijanske književnosti.
Vodi: dr. Martina Ožbot, izredna profesorica za italijanski jezik na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete. Ukvarja se predvsem s teoretskimi in zgodovinskimi vidiki prevodnega posredovanja besedil, ureja revijo za prevajalstvo Hieronymus, prevaja iz italijanščine in angleščine v slovenščino in obratno.
FRANCOSKA DELAVNICA Na francoski delavnici bomo prevajali odlomke iz kratkega poetičnega romana Pascala Quignarda »Tous les matins du monde« (Vsa jutra sveta). Glavna tema tega poetičnega romana v 27 prizorih je ljubezen do glasbe. Gospod de Sainte Colombe, skladatelj in virtuoz na violi da gamba, se h glasbi zateče po ženini smrti in skupaj s hčerkama prireja izjemno odmevne koncerte. Marin Marais postane njegov učenec, je zelo nadarjen, vendar za razliko od gospoda de Sainte Colombe v glasbi vidi predvsem način za vzpon v družbi in pridobitev položaja na dvoru.
Pascal Quignard (1948) je glasbenik, pisatelj in esejist. Velja za enega najbolj reprezentativnih sodobnih francoskih pisateljev, nekaj njegovih del pa je tudi že prevedenih v slovenščino.
Vodi: mag. Nadja Dobnik, lektorica za francoski jezik na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani, kjer poučuje prevajanje iz francoščine v slovenščino. Ukvarja se z didaktiko prevajanja, prevaja predvsem sodobne avtorje iz francoščine in italijanščine, zlasti pa sodobno francosko poezijo.
ŠPANSKA DELAVNICA Naslovni junak romana Juana Octavia Prenza El Señor Kreck (Gospod Kreck) je urejen zavarovalniški uslužbenec v La Plati v sedemdesetih letih prejšnjega stoletja, zgleden družinski mož pri šestdesetih, skratka v vseh pogledih »človek brez posebnosti«. Njegovo enolično življenje pa se nenavadno zaplete, ko se odloči, da bo najel majhno stanovanje v istem mestu. Ozadje te odločitve je ovito v skrivnost, posledica pa nepojasnjena aretacija. Ali beremo ljubezensko, detektivsko, politično ali absurdno zgodbo? Morda bomo odgovorili na to vprašanje ob prevajanju odlomkov iz romana na letošnji prevajalnici.
Vodi: asist. dr. Maja Šabec, asistentka za špansko in hispanoameriško književnost na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani. Osrednje področje njenega raziskovanja sta španska srednjeveška in renesančna književnost ter sodobna dramatika. Prevaja humanistična in književna besedila iz španščine in francoščine.
ANGLEŠKA DELAVNICA Tim(othy John) Winton (letnik 1960) je eden najbolj uglednih in cenjenih avstralskih pisateljev današnjega časa, avtor devetih romanov, treh zbirk kratkih zgodb, vrste knjig za otroke in esejev. Tudi pri nas ga v zadnjih letih pospešeno spoznavamo, saj imamo prevedena dva njegova romana (Hiša na Ulici oblakov, MK 2006, in Jezdeci, Miš 2006, s kratko zgodbo pa je zastopan tudi v antologiji sodobne avstralske kratke proze Kenguru na plaži, Miš 2006).
Njegov zadnji roman Breath (Vdih) je izšel lani in je pravkar dobil najbolj prestižno avstralsko literarno nagrado Miles-Franklin, kar je sicer samo ena od nagrad za to knjigo. Winton je doslej tudi edini, ki je to nagrado dobil kar štirikrat.
Vdih je zgodba o odraščanju v precej zakotnem mestu na zahodu Avstralije, osrednji motiv pa je deskanje na valovih kot eden izmed izrazito adrenalinskih in tudi izrazito avstralskih športov, pri katerem je metaforični vdih včasih življenjskega pomena. Zgodba je napisana neposredno, iz perspektive prvoosebnega pripovedovalca, ki je zdaj v zrelih letih in ima za seboj precej živopisno življenje, polna je lokalnega kolorita, jezikovnih posebnosti in fraz in s tega stališča tudi za prevajalca zelo trd oreh, zlasti zato, ker so nam avstralsko življenje, tamkajšnja favna in flora, pa tudi pokrajinske posebnosti sorazmerno tuje.
Prav te posebnosti so me tudi napeljale, da sem za letošnjo prevajalnico izbral odlomek iz tega romana. V osnovi namreč knjiga ni zahtevno branje in tudi prevajalec z njim ne bi smel imeti težkega dela, če ne bi opisoval športa ali morda načina življenja, povezanega z deskanjem na valovih. Vendar menim, da je prav to pomanjkanje ustrezne slovenske leksike dodatna spodbuda, ki nas bo na prevajalnici gnala h končnemu cilju – k čim bolj tekočemu in lahko berljivemu prevodu izvirnika.
Vodi: Jure Potokar, prevajalec in publicist. Prevaja predvsem iz angleščine, včasih tudi iz hrvaščine. Med drugim je prevajal Henryja Millerja, Josifa Brodskega, Leonarda Cohena, J. M. Coetzeeja, Gorea Vidala, Dona De Lilla, Jacka Kerouaca, J. G. Ballarda, Richarda Flanagana, Joža Horvata, Jonathana Franzena, Alana Hollinghursta, Melvina Burgessa, Salmana Rushdija in Orhana Pamuka. Publicistično se ukvarja predvsem z vrednotenjem sodobne popularne glasbe (zlasti o jazzu).
NAČIN DELA Udeleženci bodo večino besedil dobili že pred delavnicami, da jih bodo lahko (v grobem) prevedli doma. Na sami prevajalnici bodo skupaj z drugimi prevajalci in z mentorji iskali najboljše rešitve in pripravili »skupen« prevod.
Večerni dogodki: pogovori z uveljavljenimi prevajalci.
STROŠKI Kotizacija za prevajalsko šolo znaša 55 evrov (DDV je vključen). Sklad bo po prejemu prijavnice poslal udeležencem predračun s položnico. Plačati jo je treba pred začetkom šole, potrdilo pa prinesti s seboj. Šolnino povrnemo le v primeru bolezni na podlagi zdravniškega spričevala.
Za bivanje in prehrano poskrbijo udeleženci sami.
Nekaj sob smo za vas rezervirali v Srednji gostinski in turistični šoli Izola (SGTŠ). Cena polpenziona je 25 evrov na dan. Turistična taksa v ceno ni vključena. Vse dodatne informacije za bivanje dobite po tel. 041 639 216 ali po e-pošti branko.miklobusec@guest.arnes.si.
PRIJAVE Prijavite se lahko do 1. oktobra 2009 na naslov: JSKD, Štefanova 5, 1000 Ljubljana (za prevajalsko šolo) ali po e-pošti: a href="mailto:dragica.breskvar@jskd.si>dragica.breskvar@jskd.si, kjer lahko dobite tudi podrobnejše informacije o programu prevajalske šole (tel. 01 2410500, 2410 516).
Delavnice za posamezni jezik ne bomo izvedli, če bo prijavljenih manj kot šest udeležencev.
Razpis je objavljen tudi na skladovi spletni strani: www.jskd.si (literatura).
Soorganizatorica in gostiteljica:
Zvonka Radojevič
vodja OI JSKD Izola
s sodelavci
Vodja prevajalske šole:
Dragica Breskvar, prof.
sam. svetovalka JSKD za literaturo in
urednica revije Mentor
Javni sklad Republike Slovenije za kulturne dejavnosti Štefanova 5, pp 1699, 1000 Ljubljana, Slovenija
tel.:+ 386 1 24 10 500, 2410 516
e-pošta: www.jskd.si
Ljubljana, 7. september 2009
PREVAJALNICA JSKD
Izola, 8.–11. oktober 2009
Prevajalska šola Javnega sklada RS za kulturne dejavnosti ima za seboj poldrugo desetletje uspešnega dela. Gre za delavnice, v katerih udeleženci ob pomoči uveljavljenih prevajalcev individualno in skupinsko prevajajo besedila iz sodobnih tujih literatur. Namenjena je mladim prevajalcem, dijakom, študentom tujih jezikov in drugim, ki jih zanima literarno prevajanje. Pogoj za udeležbo je dobro poznavanje tujega jezika in materinščine.
Udeleženci tokrat lahko izbirajo med prevajalskimi delavnicami iz petih jezikov: nemščine, italijanščine, angleščine, španščine in francoščine.
NEMŠKA DELAVNICA Nemška literatura je danes – bolj kot kdajkoli prej – tudi multikulturna literatura. Zato bodo v letošnji prevajalnici v ospredju tisti številni avtorji in avtorice, ki so v literaturo nemškega govornega področja prinesli svež veter z vseh koncev sveta, pogled s strani, pogled od spodaj: Yoko Tawada, Feridun Zaimoglu, Emine Sevgi Özdamar, Doron Rabinovici in drugi. V žlahtni nemščini, z izvirno tematiko in unikatnim slogom. In: lotili se bomo njihovih kratkih zgodb. Kratkih in najkrajših.
Vodi: mag. Irena Samide, asistentka za novejšo nemško književnost na Oddelku za germanistiko na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Med drugim poučuje prevajanje iz nemščine, prevaja sodobno prozo, esejistiko, dramatiko, igrane in dokumentarne filme, ukvarja se tudi s teorijo in zgodovino prevajanja.
ITALIJANSKA DELAVNICA V italijanski skupini se bomo osredotočili na novele, in sicer na klasično moderne, se pravi ne na tiste, s katerimi se je novelistika začela, temveč na nekatera besedila iz zrelega obdobja te zvrsti. Posvetili se bomo dvema avtorjema, Giovanniju Vergi in Luigiju Pirandellu. Poskusili se bomo tudi v prevajanju poezije, ki pa bo iz poznejšega fonda italijanske književnosti.
Vodi: dr. Martina Ožbot, izredna profesorica za italijanski jezik na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete. Ukvarja se predvsem s teoretskimi in zgodovinskimi vidiki prevodnega posredovanja besedil, ureja revijo za prevajalstvo Hieronymus, prevaja iz italijanščine in angleščine v slovenščino in obratno.
FRANCOSKA DELAVNICA Na francoski delavnici bomo prevajali odlomke iz kratkega poetičnega romana Pascala Quignarda »Tous les matins du monde« (Vsa jutra sveta). Glavna tema tega poetičnega romana v 27 prizorih je ljubezen do glasbe. Gospod de Sainte Colombe, skladatelj in virtuoz na violi da gamba, se h glasbi zateče po ženini smrti in skupaj s hčerkama prireja izjemno odmevne koncerte. Marin Marais postane njegov učenec, je zelo nadarjen, vendar za razliko od gospoda de Sainte Colombe v glasbi vidi predvsem način za vzpon v družbi in pridobitev položaja na dvoru.
Pascal Quignard (1948) je glasbenik, pisatelj in esejist. Velja za enega najbolj reprezentativnih sodobnih francoskih pisateljev, nekaj njegovih del pa je tudi že prevedenih v slovenščino.
Vodi: mag. Nadja Dobnik, lektorica za francoski jezik na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani, kjer poučuje prevajanje iz francoščine v slovenščino. Ukvarja se z didaktiko prevajanja, prevaja predvsem sodobne avtorje iz francoščine in italijanščine, zlasti pa sodobno francosko poezijo.
ŠPANSKA DELAVNICA Naslovni junak romana Juana Octavia Prenza El Señor Kreck (Gospod Kreck) je urejen zavarovalniški uslužbenec v La Plati v sedemdesetih letih prejšnjega stoletja, zgleden družinski mož pri šestdesetih, skratka v vseh pogledih »človek brez posebnosti«. Njegovo enolično življenje pa se nenavadno zaplete, ko se odloči, da bo najel majhno stanovanje v istem mestu. Ozadje te odločitve je ovito v skrivnost, posledica pa nepojasnjena aretacija. Ali beremo ljubezensko, detektivsko, politično ali absurdno zgodbo? Morda bomo odgovorili na to vprašanje ob prevajanju odlomkov iz romana na letošnji prevajalnici.
Vodi: asist. dr. Maja Šabec, asistentka za špansko in hispanoameriško književnost na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani. Osrednje področje njenega raziskovanja sta španska srednjeveška in renesančna književnost ter sodobna dramatika. Prevaja humanistična in književna besedila iz španščine in francoščine.
ANGLEŠKA DELAVNICA Tim(othy John) Winton (letnik 1960) je eden najbolj uglednih in cenjenih avstralskih pisateljev današnjega časa, avtor devetih romanov, treh zbirk kratkih zgodb, vrste knjig za otroke in esejev. Tudi pri nas ga v zadnjih letih pospešeno spoznavamo, saj imamo prevedena dva njegova romana (Hiša na Ulici oblakov, MK 2006, in Jezdeci, Miš 2006, s kratko zgodbo pa je zastopan tudi v antologiji sodobne avstralske kratke proze Kenguru na plaži, Miš 2006).
Njegov zadnji roman Breath (Vdih) je izšel lani in je pravkar dobil najbolj prestižno avstralsko literarno nagrado Miles-Franklin, kar je sicer samo ena od nagrad za to knjigo. Winton je doslej tudi edini, ki je to nagrado dobil kar štirikrat.
Vdih je zgodba o odraščanju v precej zakotnem mestu na zahodu Avstralije, osrednji motiv pa je deskanje na valovih kot eden izmed izrazito adrenalinskih in tudi izrazito avstralskih športov, pri katerem je metaforični vdih včasih življenjskega pomena. Zgodba je napisana neposredno, iz perspektive prvoosebnega pripovedovalca, ki je zdaj v zrelih letih in ima za seboj precej živopisno življenje, polna je lokalnega kolorita, jezikovnih posebnosti in fraz in s tega stališča tudi za prevajalca zelo trd oreh, zlasti zato, ker so nam avstralsko življenje, tamkajšnja favna in flora, pa tudi pokrajinske posebnosti sorazmerno tuje.
Prav te posebnosti so me tudi napeljale, da sem za letošnjo prevajalnico izbral odlomek iz tega romana. V osnovi namreč knjiga ni zahtevno branje in tudi prevajalec z njim ne bi smel imeti težkega dela, če ne bi opisoval športa ali morda načina življenja, povezanega z deskanjem na valovih. Vendar menim, da je prav to pomanjkanje ustrezne slovenske leksike dodatna spodbuda, ki nas bo na prevajalnici gnala h končnemu cilju – k čim bolj tekočemu in lahko berljivemu prevodu izvirnika.
Vodi: Jure Potokar, prevajalec in publicist. Prevaja predvsem iz angleščine, včasih tudi iz hrvaščine. Med drugim je prevajal Henryja Millerja, Josifa Brodskega, Leonarda Cohena, J. M. Coetzeeja, Gorea Vidala, Dona De Lilla, Jacka Kerouaca, J. G. Ballarda, Richarda Flanagana, Joža Horvata, Jonathana Franzena, Alana Hollinghursta, Melvina Burgessa, Salmana Rushdija in Orhana Pamuka. Publicistično se ukvarja predvsem z vrednotenjem sodobne popularne glasbe (zlasti o jazzu).
NAČIN DELA Udeleženci bodo večino besedil dobili že pred delavnicami, da jih bodo lahko (v grobem) prevedli doma. Na sami prevajalnici bodo skupaj z drugimi prevajalci in z mentorji iskali najboljše rešitve in pripravili »skupen« prevod.
Večerni dogodki: pogovori z uveljavljenimi prevajalci.
STROŠKI Kotizacija za prevajalsko šolo znaša 55 evrov (DDV je vključen). Sklad bo po prejemu prijavnice poslal udeležencem predračun s položnico. Plačati jo je treba pred začetkom šole, potrdilo pa prinesti s seboj. Šolnino povrnemo le v primeru bolezni na podlagi zdravniškega spričevala.
Za bivanje in prehrano poskrbijo udeleženci sami.
Nekaj sob smo za vas rezervirali v Srednji gostinski in turistični šoli Izola (SGTŠ). Cena polpenziona je 25 evrov na dan. Turistična taksa v ceno ni vključena. Vse dodatne informacije za bivanje dobite po tel. 041 639 216 ali po e-pošti branko.miklobusec@guest.arnes.si.
PRIJAVE Prijavite se lahko do 1. oktobra 2009 na naslov: JSKD, Štefanova 5, 1000 Ljubljana (za prevajalsko šolo) ali po e-pošti: a href="mailto:dragica.breskvar@jskd.si>dragica.breskvar@jskd.si, kjer lahko dobite tudi podrobnejše informacije o programu prevajalske šole (tel. 01 2410500, 2410 516).
Delavnice za posamezni jezik ne bomo izvedli, če bo prijavljenih manj kot šest udeležencev.
Razpis je objavljen tudi na skladovi spletni strani: www.jskd.si (literatura).
Soorganizatorica in gostiteljica:
Zvonka Radojevič
vodja OI JSKD Izola
s sodelavci
Vodja prevajalske šole:
Dragica Breskvar, prof.
sam. svetovalka JSKD za literaturo in
urednica revije Mentor