JAVNI SKLAD REPUBLIKE SLOVENIJE ZA
KULTURNE DEJAVNOSTI
Štefanova 5, 1000 Ljubljana
T: 01 24 10 516, F: 01 24 10 510
e-pošta: mentor@jskd.si
www.jskd.si
Organizatorji:
JSKD RS in revija Mentor v sodelovanju z območno izpostavo Izola
Kraj izvedbe:
Izola
Termin: od četrtka pop. do nedelje pop., 1. (16.00)–4. oktober 2015 (cca. 13.00)
Mentorji: Nadja Dobnik, Tatjana Jamnik, Andrej Pleterski, Marjeta Drobnič, Jure Potokar, Irena Samide (Mojca Medvedšek)
Cena: 60,00 evrov (kotizacija za šolanje)
Število udeležencev: 7-15 udeležencev/posamezni jezik
Rok prijave: ponedeljek, 14. 9. 2015
Prevajalnica JSKD je namenjena mladim prevajalcem, dijakom, študentom tujih jezikov in drugim, ki jih zanima literarno prevajanje. Pogoj za udeležbo je dobro poznavanje tujega in slovenskega jezika. V delavnicah udeleženci ob pomoči uveljavljenih prevajalcev individualno in skupinsko prevajajo besedila iz sodobnih tujih literatur. Letos lahko izbirajo med osmimi jeziki: francoščino, španščino, češčino, slovaščino, nemščino, angleščino, poljščino in portugalščino. Zadnji dve bosta izvedeni individualno v Ljubljani in Velenju meseca novembra. Delavnice 2015 so namenjene svetlobi oz. luči - temam, ki so povezane s tema dvema pojmoma.
NAČIN DELA:
Udeleženci bodo večino besedil dobili že pred delavnicami, da jih bodo lahko (v grobem) prevedli doma. Na sami prevajalski delavnici bodo skupaj z drugimi prevajalci in z mentorji iskali najboljše rešitve in pripravili »skupen« prevod. Odlomke prevedenih besedil bomo objavili v februarski številki revije Mentor leta 2016. Večerni dogodki: pogovori z uveljavljenimi prevajalci.
STROŠKI:
Kotizacija za prevajalsko šolo znaša 60,00 € (DDV je vključen). Sklad bo po prejemu prijavnice poslal udeležencem predračun s položnico. Plačati je treba po predračunu pred začetkom šole, potrdilo pa prinesti s seboj. Šolnino povrnemo le v primeru bolezni na podlagi zdravniškega spričevala. Vsi udeleženci dobijo potrdilo o udeležbi in aktivnem sodelovanju!
Za bivanje in prehrano poskrbijo udeleženci sami.
Bivanje si lahko organizirate prek Turistične agencije Laguna, tel. 05/640-0278. Nočitve so možne in ugodne v hostlih, in sicer:
HOSTEL IZOLA (v starem delu, blizu hotela Marina, center),
Ljubljanska 51,
6310 Izola, 040/208-010,
http://www.hostelizola.com/index.php/sl/
in
HOSTEL ALIETI
Dvoriščna ulica 24
6310 Izola,
051/670-680
http://www.hostel-alieti.si/domov/.
PRIJAVE:
Na posamezne delavnice se lahko prijavite do ponedeljka, 14. septembra 2015, po e-pošti: mentor@jskd.si (zadeva: Prevajalnica 2015-posamezna delavnica) , kjer lahko dobite tudi podrobnejše informacije o programu prevajalske šole (tel. 01/24-10-516, 051/675-238).
Delavnice za posamezni jezik ne bomo izvedli, če bo prijavljenih manj kot sedem udeležencev.
Prevajalske delavnice bodo potekale v Srednji šoli Izola, Ulica prekomorskih brigad 7.
Razpis je objavljen tudi na spletnih straneh: www.jskd.si (literatura).
OKVIREN URNIK:
četrtek, 1. 10. 2015 16.00, zbiranje udeležencev, predstavitev programa šole in mentorjev, predstavitev revije Mentor št. 1 2015 s prevedenimi besedili lanske Prevajalnice
16.30-17.30, kratka predavanja mentorjev o prevajanju (vsak mentor dobi 15 minut za predstavitev)
18.00-19.30, razvrstitev v skupine in uvodni del prevajanja
petek, 2. 10. 2015 9.30- 13.00, prevajanje v delavnicah
13.00-15.00, prosti čas za kosilo
15.00 – 19.00, prevajanje v delavnicah
19.00 - 20.00 večerja
20.30, pogovori z uveljavljenimi prevajalci
sobota, 3. 10. 2015 9.30-13.00 in 15.00-19.00 prevajanje
nedelja, 4. 10. 2015 9.30-11.30 prevajanje
11.45–13.00 predstavitev posameznih delavnic, podelitev potrdil o aktivnem sodelovanju
Dodatne informacije: Zvonka Radojevič, vodja JSKD OI Izola s sodelavci
Barbara Rigler, sam. svetovalka JSKD za literaturo in odgovorna urednica revije Mentor
PREDSTAVITEV DELAVNIC:
ČEŠKA DELAVNICA 2015
Jan Balabán: Dona nobis pacem (2006) in Jan Němec: Zgodovina svetlobe (2013)
Na letošnji češki Prevajalnici bomo obravnavali dve besedili, v katerih izstopa motiv svetlobe. Začeli bomo s kratko zgodbo proznega mojstra Jana Balabána (1961–2010) Dona nobis pacem iz zbirke Jsme tady (Tukaj smo, 2006), pokukali pa bomo tudi v pisateljsko delavnico dvajset let mlajšega avtorja, Jana Němca (1981), ki je v svojem večkrat nagrajenem romanu Dějiny světla (Zgodovina svetlobe, 2013) poskušal zajeti življenje in delo avantgardnega fotografa Františka Drtikola. Ob kratki zgodbi in odlomku romana bomo najprej analizirali, kakšne ustvarjalne postopke in strategije sta uporabljala avtorja, ter si ogledali njune slogovne in jezikovne značilnosti, nato pa se bomo odločili za najustreznejšo strategijo prevajanja. Poseben izziv bo prevajanje specifičnega besedišča, povezanega s časom in prostorom literarnih likov, in seveda stilizacija različnih socialnih zvrsti češkega jezika (pogovorni jezik, narečja). Pri obeh besedilih bomo pozorni na to, da bo imel prevod na bralca čim bolj podoben učinek, kot ga ima izvirnik na češkega bralca.
Vodi: Tatjana Jamnik, prevajalka leposlovja in humanistike iz češčine in poljščine, pesnica in pisateljica, urednica in lektorica leposlovnih in humanističnih del ter učiteljica slovenščine kot tujega jezika.
SLOVAŠKA DELAVNICA 2015
Dušan Dušek: Gumbi s stare uniforme (2014)
V žarišču naše pozornosti bo kratka proza kultnega slovaškega pisatelja Dušana Duška, mojstra poetike vsakdanjega življenja, in sicer njegova knjiga, prežarjena s svetlobo, z naslovom Gumbi s stare uniforme (Gombíky zo starej uniformy, 2014). Obsega starejša in novejša besedila na temo otroštva in odraščanja, v katerih s svojo pregovorno hudomušnostjo in večnim optimizmom avtor nagovarja vse starostne skupine, kot je razvidno tudi iz njegovih besed: »Rad bi ostal deček vse do smrti, rad bi v svoje knjige pretihotapil sama presenečenja. Ognjemete, polete v vžigaličnih škatlicah tja do Lune, nekaj žalosti, nekaj glasbe …« V delu domuje Duškov zaščitni znak, poetika malih stvari in lepih povedi, kjer bomo soočeni z izzivi v obliki vživljanja v otroško zavest v natančnih in pronicljivih opisih ter živahnih dialogih. Udeleženci predhodno izdelajo delovni prevod dveh kratkih zgodb, Tri maščevanja (Tri pomsty) in Fotografija sošolca (Fotografia spolužiaka). Za posladek si lahko udeleženci obetajo tudi nekaj novejše slovaške poezije izpod ženskega peresa.
Vodi: Andrej Pleterski, književni prevajalec za slovaščino, angleščino in francoščino, iz katerih prevaja zlasti sodobna književna besedila za odrasle in mladino, prevaja tudi slovensko poezijo v slovaščino in angleščino. Objavlja literarne prispevke v slovenskem in slovaškem revijalnem tisku, predava, vodi literarne dogodke in sodeluje na festivalih. Je prejemnik Lirikonovega zláta za leto 2012 in nagrade Radojke Vrančič za leto 2014.
FRANCOSKA DELAVNICA 2015
Jean-Michel Ribes: MUZEJ (2004)
Kratka komično-absurdna modrovanja obiskovalcev muzeja umetnosti izpod peresa eminentnega sodobnega francoskega dramatika, režiserja in igralca Jean-Michela Ribesa bodo čudovit izziv za prevajanje, za odkrivanje pomenov in podpomenov iz sveta umetnosti in slikarstva, predvsem pa priložnost za veliko smeha in zabave.
Vodi: dr. Nadja Dobnik, predavateljica za francoski jezik, prevajalka in urednica, na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani poučuje prevajanje iz francoščine v slovenščino. Osrednje področje njenega raziskovanja je didaktika prevajanja.
Prevaja predvsem sodobne francoske in italijanske pesnike.
NEMŠKA DELAVNICA 2015
Ada Christen (1839-1901), Ulrike Draesner (1962), Nora Gomringer (1980), Ulla Hahn (1945), Ernst Jandl (1925-2000), Christine Lavant (1915–1973), Novalis (1772-1801), Kurt Schwitters (1887-1948)
V središču našega tokratnega zanimanja bo poezija, v vseh oblikah in podobah. Pod skupnim imenovalcem svetlobe, okvirne teme letošnje Prevajalnice, bomo pretresali in prestavljali tako klasične forme in rime kot svobodne verze, tako tradicionalne pesniške oblike kot avantgardno, zvočno in vizualno poezijo. V osrednjem delu se bomo najprej poklonili 100. obletnici rojstva cenjene in v slovenščino še neprevedene avstrijske avtorice Christine Lavant (1915–1973). Njeno življenje in delo je prežemal večen boj med svetlobo in temo, njene pesmi, zdaj svetle in tople, zdaj mračne in zagonetne, pa navdihujejo in navdušujejo že vrsto pesniških generacij. Ob Christine Lavant bo letošnja nemška prevajalnica ponudila še široko paleto drugih poetičnih izzivov, od romantično-mističnega Novalisa, enigmatične Ulrike Draesner, radožive Ade Christen, melanholične Ulle Hahn do kontroverznega dadaista Kurta Schwittersa, igrivega Ernsta Jandla in letošnje dobitnice nagrade Ingeborg Bachmann, Nore Gomringer. Za tiste, ki gledajo na poezijo s prevelikim (straho)spoštovanjem, pa bo na voljo tudi kakšna poetična proza in prozna miniatura. Ob tem pa, seveda: o tekstu, kontekstu in subtekstu, o zgoščeni govorici literature, branju med vrsticami in večnem prevajalskem dvomu. O poetičnosti poezije in prevedljivosti neprevedljivega.
Vodi: dr. Irena Samide, docentka za novejšo nemško književnost na Oddelku za germanistiko na Filozofski fakulteti v Ljubljani, kjer med drugim poučuje prevajanje iz nemščine. Že vrsto let je mentorica nemške prevajalnice, prevaja sodobno prozo, mladinsko književnost, strokovno literaturo ter igrane in dokumentarne filme.
ŠPANSKA DELAVNICA 2015
Gabriel García Márquez (1927-2014), Angelo Guinde (1948), Diego Ojede (1985), Miguel Hernández (1910-1942), Pablo Neruda (1904-1973)
Na letošnji delavnici se bomo prevajalci ukvarjali s številnimi odtenki svetlobe, ki je nadvse pogosta prvina v delih ustvarjalcev španskega govornega prostora. Posvetili se bomo raziskovanju prelivanja vsebine svetlobe ali luči v besedo in raznim načinom, kako jo ohraniti v prevodu. Naši izvirniki bodo kratka zgodba kolumbijskega nobelovca Gabriela Garcíe Márqueza (1927-2014) in pesmi treh Špancev: uveljavljenega sodobnika Angela Guinde (1948), mladega Diega Ojede (1985) in klasika Miguela Hernándeza (1910-1942), slednjega ob osvetlitvi čilskega nobelovca Pabla Nerude (1904-1973).
Vodi: Marjeta Drobnič, samostojna prevajalka iz španščine v slovenščino in obratno. Prevedla je dela Javierja Maríasa, Bernarda Atxage, Fernanda Savaterja, Jorgeja Luisa Borgesa, Juana Manuela de Prade, Juana Eslave Galána, Eduarda Laga, Carmen Martín Gaite, Andreja Blatnika, Alojza Ihana, Draga Jančarja, Braneta Mozetiča, Janija Virka in Evalda Flisarja …. Leta 2011 je prejela nagrado ESASI za slovenski prevod romana Javierja Maríasa Vročica in sulica (prvi del iz sklopa treh romanov Tvoj obraz jutri).
ANGLEŠKA DELAVNICA 2015
Robert Creeley The Fire (str. 217, Collected Poems); Langston Hughes In the Mist of Moon (101, Collected Poems); Leonard Cohen Anthem (plošča The Future); Vicky Hearne Parts of Light (Zbirka Tricks of Light)
Na prejšnjih prevajalnicah sem večkrat povedal, da se mi zdi za učenje prevajanja in urjenja uporabe jezika po izkušnjah najbolj primerno uporabljati kratka besedila. Med drugim zato, ker se nanje laže koncentriramo in ker je rezultat takoj oziroma hitro viden. Še zlasti se mi za to zdi primerna poezija, čeprav tudi dramatika ne zaostaja dosti, seveda pa je veliko težje dobiti primerna dramska besedila. Zato bomo letos znova poskušali s poezijo. Iz različnih obdobij (čeprav bolj ali manj sodobno oziroma novejšo – ampak za vsak primer bom v rezervi hranil še pesem Emily Dickinson), zelo raznolikih avtorjev in avtorice, rimano in v prostem verzu, čeprav največkrat drugo. Prvi avtor velja za modernista, drugi je največji afroameriški pesnik prejšnjega stoletja ali morda kar nasploh, tretji je Kanadčan, ki ga najbolje poznamo kot pevca, četrta pa je žal že pokojna ekologinja in živalska behevioristka z vrsto samosvojih in odličnih pesniških zbirk. Rdeča nit vseh pesmi je svetloba oziroma luč. Upam, da nam bo ta svetila tudi med delom.
Vodi: Jure Potokar, prevajalec in publicist. Prevaja predvsem iz angleščine, včasih tudi iz hrvaščine. Med drugim je prevajal Henryja Millerja, Josifa Brodskega, Leonarda Cohena, J. M. Coetzeeja, Gorea Vidala, Dona De Lilla, Jacka Kerouaca, J. G. Ballarda, Richarda Flanagana, Joža Horvata, Jonathana Franzena, Alana Hollinghursta, Melvina Burgessa, Salmana Rushdija in Orhana Pamuka. Publicistično se ukvarja predvsem z vrednotenjem sodobne popularne glasbe.
PORTUGALSKA DELAVNICA 2015
Zaradi študijskih obveznosti mentorice bo delavnica izvedena predvidoma tretji vikend v novembru 2015 v Ljubljani.
Na portugalski prevajalski delavnici se bomo skušali dotakniti luči v vseh njenih možnih oblikah. Zlasti v poeziji. Delavnica bo namenjena spoznavanju in prevajanju poezije brazilskih klasikov 20. stoletja in njihovih sodobnejših naslednikov Manuela de Barrosa, Ferreire Gullara, Ivana Junqueria, Adélie Luzie Prado Freitas, Antonia Cicera in Chacala.
Vodi: Mojca Medvedšek, lektorica za portugalski jezik na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani. Osrednje področje njenega raziskovanja je portugalska književnost, zlasti portugalska dramatika. Prevaja leposlovna dela, ki se jim pogosto pridružijo tudi sociološka, umetnostna in filozofska besedila iz francoskega in portugalskega jezika.
Občasno prevaja za revijo Literatura, za katero pripravlja tudi tematske bloke in piše recenzije literarnih del. Zadnje čase jo najbolj veseli prevajanje otroške literature.
POLJSKA DELAVNICA 2015
Delavnica bo izvedena novembra 2015 v Velenju.
Zaenkrat zbiramo samo prijave glede na interes. O vsebini in mentorju delavnice bomo zainteresirane udeležence še obvestili naknadno.
JAVNI SKLAD REPUBLIKE SLOVENIJE ZA
KULTURNE DEJAVNOSTI
Štefanova 5, 1000 Ljubljana
T: 01 24 10 516, F: 01 24 10 510
e-pošta: mentor@jskd.si
www.jskd.si
Organizatorji:
JSKD RS in revija Mentor v sodelovanju z območno izpostavo Izola
Kraj izvedbe:
Izola
Termin: od četrtka pop. do nedelje pop., 1. (16.00)–4. oktober 2015 (cca. 13.00)
Mentorji: Nadja Dobnik, Tatjana Jamnik, Andrej Pleterski, Marjeta Drobnič, Jure Potokar, Irena Samide (Mojca Medvedšek)
Cena: 60,00 evrov (kotizacija za šolanje)
Število udeležencev: 7-15 udeležencev/posamezni jezik
Rok prijave: ponedeljek, 14. 9. 2015
Prevajalnica JSKD je namenjena mladim prevajalcem, dijakom, študentom tujih jezikov in drugim, ki jih zanima literarno prevajanje. Pogoj za udeležbo je dobro poznavanje tujega in slovenskega jezika. V delavnicah udeleženci ob pomoči uveljavljenih prevajalcev individualno in skupinsko prevajajo besedila iz sodobnih tujih literatur. Letos lahko izbirajo med osmimi jeziki: francoščino, španščino, češčino, slovaščino, nemščino, angleščino, poljščino in portugalščino. Zadnji dve bosta izvedeni individualno v Ljubljani in Velenju meseca novembra. Delavnice 2015 so namenjene svetlobi oz. luči - temam, ki so povezane s tema dvema pojmoma.
NAČIN DELA:
Udeleženci bodo večino besedil dobili že pred delavnicami, da jih bodo lahko (v grobem) prevedli doma. Na sami prevajalski delavnici bodo skupaj z drugimi prevajalci in z mentorji iskali najboljše rešitve in pripravili »skupen« prevod. Odlomke prevedenih besedil bomo objavili v februarski številki revije Mentor leta 2016. Večerni dogodki: pogovori z uveljavljenimi prevajalci.
STROŠKI:
Kotizacija za prevajalsko šolo znaša 60,00 € (DDV je vključen). Sklad bo po prejemu prijavnice poslal udeležencem predračun s položnico. Plačati je treba po predračunu pred začetkom šole, potrdilo pa prinesti s seboj. Šolnino povrnemo le v primeru bolezni na podlagi zdravniškega spričevala. Vsi udeleženci dobijo potrdilo o udeležbi in aktivnem sodelovanju!
Za bivanje in prehrano poskrbijo udeleženci sami.
Bivanje si lahko organizirate prek Turistične agencije Laguna, tel. 05/640-0278. Nočitve so možne in ugodne v hostlih, in sicer:
HOSTEL IZOLA (v starem delu, blizu hotela Marina, center),
Ljubljanska 51,
6310 Izola, 040/208-010,
http://www.hostelizola.com/index.php/sl/
in
HOSTEL ALIETI
Dvoriščna ulica 24
6310 Izola,
051/670-680
http://www.hostel-alieti.si/domov/.
PRIJAVE:
Na posamezne delavnice se lahko prijavite do ponedeljka, 14. septembra 2015, po e-pošti: mentor@jskd.si (zadeva: Prevajalnica 2015-posamezna delavnica) , kjer lahko dobite tudi podrobnejše informacije o programu prevajalske šole (tel. 01/24-10-516, 051/675-238).
Delavnice za posamezni jezik ne bomo izvedli, če bo prijavljenih manj kot sedem udeležencev.
Prevajalske delavnice bodo potekale v Srednji šoli Izola, Ulica prekomorskih brigad 7.
Razpis je objavljen tudi na spletnih straneh: www.jskd.si (literatura).
OKVIREN URNIK:
četrtek, 1. 10. 2015 16.00, zbiranje udeležencev, predstavitev programa šole in mentorjev, predstavitev revije Mentor št. 1 2015 s prevedenimi besedili lanske Prevajalnice
16.30-17.30, kratka predavanja mentorjev o prevajanju (vsak mentor dobi 15 minut za predstavitev)
18.00-19.30, razvrstitev v skupine in uvodni del prevajanja
petek, 2. 10. 2015 9.30- 13.00, prevajanje v delavnicah
13.00-15.00, prosti čas za kosilo
15.00 – 19.00, prevajanje v delavnicah
19.00 - 20.00 večerja
20.30, pogovori z uveljavljenimi prevajalci
sobota, 3. 10. 2015 9.30-13.00 in 15.00-19.00 prevajanje
nedelja, 4. 10. 2015 9.30-11.30 prevajanje
11.45–13.00 predstavitev posameznih delavnic, podelitev potrdil o aktivnem sodelovanju
Dodatne informacije: Zvonka Radojevič, vodja JSKD OI Izola s sodelavci
Barbara Rigler, sam. svetovalka JSKD za literaturo in odgovorna urednica revije Mentor
PREDSTAVITEV DELAVNIC:
ČEŠKA DELAVNICA 2015
Jan Balabán: Dona nobis pacem (2006) in Jan Němec: Zgodovina svetlobe (2013)
Na letošnji češki Prevajalnici bomo obravnavali dve besedili, v katerih izstopa motiv svetlobe. Začeli bomo s kratko zgodbo proznega mojstra Jana Balabána (1961–2010) Dona nobis pacem iz zbirke Jsme tady (Tukaj smo, 2006), pokukali pa bomo tudi v pisateljsko delavnico dvajset let mlajšega avtorja, Jana Němca (1981), ki je v svojem večkrat nagrajenem romanu Dějiny světla (Zgodovina svetlobe, 2013) poskušal zajeti življenje in delo avantgardnega fotografa Františka Drtikola. Ob kratki zgodbi in odlomku romana bomo najprej analizirali, kakšne ustvarjalne postopke in strategije sta uporabljala avtorja, ter si ogledali njune slogovne in jezikovne značilnosti, nato pa se bomo odločili za najustreznejšo strategijo prevajanja. Poseben izziv bo prevajanje specifičnega besedišča, povezanega s časom in prostorom literarnih likov, in seveda stilizacija različnih socialnih zvrsti češkega jezika (pogovorni jezik, narečja). Pri obeh besedilih bomo pozorni na to, da bo imel prevod na bralca čim bolj podoben učinek, kot ga ima izvirnik na češkega bralca.
Vodi: Tatjana Jamnik, prevajalka leposlovja in humanistike iz češčine in poljščine, pesnica in pisateljica, urednica in lektorica leposlovnih in humanističnih del ter učiteljica slovenščine kot tujega jezika.
SLOVAŠKA DELAVNICA 2015
Dušan Dušek: Gumbi s stare uniforme (2014)
V žarišču naše pozornosti bo kratka proza kultnega slovaškega pisatelja Dušana Duška, mojstra poetike vsakdanjega življenja, in sicer njegova knjiga, prežarjena s svetlobo, z naslovom Gumbi s stare uniforme (Gombíky zo starej uniformy, 2014). Obsega starejša in novejša besedila na temo otroštva in odraščanja, v katerih s svojo pregovorno hudomušnostjo in večnim optimizmom avtor nagovarja vse starostne skupine, kot je razvidno tudi iz njegovih besed: »Rad bi ostal deček vse do smrti, rad bi v svoje knjige pretihotapil sama presenečenja. Ognjemete, polete v vžigaličnih škatlicah tja do Lune, nekaj žalosti, nekaj glasbe …« V delu domuje Duškov zaščitni znak, poetika malih stvari in lepih povedi, kjer bomo soočeni z izzivi v obliki vživljanja v otroško zavest v natančnih in pronicljivih opisih ter živahnih dialogih. Udeleženci predhodno izdelajo delovni prevod dveh kratkih zgodb, Tri maščevanja (Tri pomsty) in Fotografija sošolca (Fotografia spolužiaka). Za posladek si lahko udeleženci obetajo tudi nekaj novejše slovaške poezije izpod ženskega peresa.
Vodi: Andrej Pleterski, književni prevajalec za slovaščino, angleščino in francoščino, iz katerih prevaja zlasti sodobna književna besedila za odrasle in mladino, prevaja tudi slovensko poezijo v slovaščino in angleščino. Objavlja literarne prispevke v slovenskem in slovaškem revijalnem tisku, predava, vodi literarne dogodke in sodeluje na festivalih. Je prejemnik Lirikonovega zláta za leto 2012 in nagrade Radojke Vrančič za leto 2014.
FRANCOSKA DELAVNICA 2015
Jean-Michel Ribes: MUZEJ (2004)
Kratka komično-absurdna modrovanja obiskovalcev muzeja umetnosti izpod peresa eminentnega sodobnega francoskega dramatika, režiserja in igralca Jean-Michela Ribesa bodo čudovit izziv za prevajanje, za odkrivanje pomenov in podpomenov iz sveta umetnosti in slikarstva, predvsem pa priložnost za veliko smeha in zabave.
Vodi: dr. Nadja Dobnik, predavateljica za francoski jezik, prevajalka in urednica, na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani poučuje prevajanje iz francoščine v slovenščino. Osrednje področje njenega raziskovanja je didaktika prevajanja.
Prevaja predvsem sodobne francoske in italijanske pesnike.
NEMŠKA DELAVNICA 2015
Ada Christen (1839-1901), Ulrike Draesner (1962), Nora Gomringer (1980), Ulla Hahn (1945), Ernst Jandl (1925-2000), Christine Lavant (1915–1973), Novalis (1772-1801), Kurt Schwitters (1887-1948)
V središču našega tokratnega zanimanja bo poezija, v vseh oblikah in podobah. Pod skupnim imenovalcem svetlobe, okvirne teme letošnje Prevajalnice, bomo pretresali in prestavljali tako klasične forme in rime kot svobodne verze, tako tradicionalne pesniške oblike kot avantgardno, zvočno in vizualno poezijo. V osrednjem delu se bomo najprej poklonili 100. obletnici rojstva cenjene in v slovenščino še neprevedene avstrijske avtorice Christine Lavant (1915–1973). Njeno življenje in delo je prežemal večen boj med svetlobo in temo, njene pesmi, zdaj svetle in tople, zdaj mračne in zagonetne, pa navdihujejo in navdušujejo že vrsto pesniških generacij. Ob Christine Lavant bo letošnja nemška prevajalnica ponudila še široko paleto drugih poetičnih izzivov, od romantično-mističnega Novalisa, enigmatične Ulrike Draesner, radožive Ade Christen, melanholične Ulle Hahn do kontroverznega dadaista Kurta Schwittersa, igrivega Ernsta Jandla in letošnje dobitnice nagrade Ingeborg Bachmann, Nore Gomringer. Za tiste, ki gledajo na poezijo s prevelikim (straho)spoštovanjem, pa bo na voljo tudi kakšna poetična proza in prozna miniatura. Ob tem pa, seveda: o tekstu, kontekstu in subtekstu, o zgoščeni govorici literature, branju med vrsticami in večnem prevajalskem dvomu. O poetičnosti poezije in prevedljivosti neprevedljivega.
Vodi: dr. Irena Samide, docentka za novejšo nemško književnost na Oddelku za germanistiko na Filozofski fakulteti v Ljubljani, kjer med drugim poučuje prevajanje iz nemščine. Že vrsto let je mentorica nemške prevajalnice, prevaja sodobno prozo, mladinsko književnost, strokovno literaturo ter igrane in dokumentarne filme.
ŠPANSKA DELAVNICA 2015
Gabriel García Márquez (1927-2014), Angelo Guinde (1948), Diego Ojede (1985), Miguel Hernández (1910-1942), Pablo Neruda (1904-1973)
Na letošnji delavnici se bomo prevajalci ukvarjali s številnimi odtenki svetlobe, ki je nadvse pogosta prvina v delih ustvarjalcev španskega govornega prostora. Posvetili se bomo raziskovanju prelivanja vsebine svetlobe ali luči v besedo in raznim načinom, kako jo ohraniti v prevodu. Naši izvirniki bodo kratka zgodba kolumbijskega nobelovca Gabriela Garcíe Márqueza (1927-2014) in pesmi treh Špancev: uveljavljenega sodobnika Angela Guinde (1948), mladega Diega Ojede (1985) in klasika Miguela Hernándeza (1910-1942), slednjega ob osvetlitvi čilskega nobelovca Pabla Nerude (1904-1973).
Vodi: Marjeta Drobnič, samostojna prevajalka iz španščine v slovenščino in obratno. Prevedla je dela Javierja Maríasa, Bernarda Atxage, Fernanda Savaterja, Jorgeja Luisa Borgesa, Juana Manuela de Prade, Juana Eslave Galána, Eduarda Laga, Carmen Martín Gaite, Andreja Blatnika, Alojza Ihana, Draga Jančarja, Braneta Mozetiča, Janija Virka in Evalda Flisarja …. Leta 2011 je prejela nagrado ESASI za slovenski prevod romana Javierja Maríasa Vročica in sulica (prvi del iz sklopa treh romanov Tvoj obraz jutri).
ANGLEŠKA DELAVNICA 2015
Robert Creeley The Fire (str. 217, Collected Poems); Langston Hughes In the Mist of Moon (101, Collected Poems); Leonard Cohen Anthem (plošča The Future); Vicky Hearne Parts of Light (Zbirka Tricks of Light)
Na prejšnjih prevajalnicah sem večkrat povedal, da se mi zdi za učenje prevajanja in urjenja uporabe jezika po izkušnjah najbolj primerno uporabljati kratka besedila. Med drugim zato, ker se nanje laže koncentriramo in ker je rezultat takoj oziroma hitro viden. Še zlasti se mi za to zdi primerna poezija, čeprav tudi dramatika ne zaostaja dosti, seveda pa je veliko težje dobiti primerna dramska besedila. Zato bomo letos znova poskušali s poezijo. Iz različnih obdobij (čeprav bolj ali manj sodobno oziroma novejšo – ampak za vsak primer bom v rezervi hranil še pesem Emily Dickinson), zelo raznolikih avtorjev in avtorice, rimano in v prostem verzu, čeprav največkrat drugo. Prvi avtor velja za modernista, drugi je največji afroameriški pesnik prejšnjega stoletja ali morda kar nasploh, tretji je Kanadčan, ki ga najbolje poznamo kot pevca, četrta pa je žal že pokojna ekologinja in živalska behevioristka z vrsto samosvojih in odličnih pesniških zbirk. Rdeča nit vseh pesmi je svetloba oziroma luč. Upam, da nam bo ta svetila tudi med delom.
Vodi: Jure Potokar, prevajalec in publicist. Prevaja predvsem iz angleščine, včasih tudi iz hrvaščine. Med drugim je prevajal Henryja Millerja, Josifa Brodskega, Leonarda Cohena, J. M. Coetzeeja, Gorea Vidala, Dona De Lilla, Jacka Kerouaca, J. G. Ballarda, Richarda Flanagana, Joža Horvata, Jonathana Franzena, Alana Hollinghursta, Melvina Burgessa, Salmana Rushdija in Orhana Pamuka. Publicistično se ukvarja predvsem z vrednotenjem sodobne popularne glasbe.
PORTUGALSKA DELAVNICA 2015
Zaradi študijskih obveznosti mentorice bo delavnica izvedena predvidoma tretji vikend v novembru 2015 v Ljubljani.
Na portugalski prevajalski delavnici se bomo skušali dotakniti luči v vseh njenih možnih oblikah. Zlasti v poeziji. Delavnica bo namenjena spoznavanju in prevajanju poezije brazilskih klasikov 20. stoletja in njihovih sodobnejših naslednikov Manuela de Barrosa, Ferreire Gullara, Ivana Junqueria, Adélie Luzie Prado Freitas, Antonia Cicera in Chacala.
Vodi: Mojca Medvedšek, lektorica za portugalski jezik na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani. Osrednje področje njenega raziskovanja je portugalska književnost, zlasti portugalska dramatika. Prevaja leposlovna dela, ki se jim pogosto pridružijo tudi sociološka, umetnostna in filozofska besedila iz francoskega in portugalskega jezika.
Občasno prevaja za revijo Literatura, za katero pripravlja tudi tematske bloke in piše recenzije literarnih del. Zadnje čase jo najbolj veseli prevajanje otroške literature.
POLJSKA DELAVNICA 2015
Delavnica bo izvedena novembra 2015 v Velenju.
Zaenkrat zbiramo samo prijave glede na interes. O vsebini in mentorju delavnice bomo zainteresirane udeležence še obvestili naknadno.