kad ćeš čuti
buku voća koje sazreva
buku polena koji se rasipa
buku trave koja raste
buku lista i zrnca prašine
buku kamenog sna
kad ćeš čuti
buku koju stvara kap kiše
koja se razbija i koja kaže
mokra sam
hladno mi je
na kiši
ali ja sam kiša
kad ćeš čuti svoje telo
kad ćeš čuti svoju krv
kad ćeš čuti svoje suze
kad ćeš čuti svoju kosu
koja postaje seda
kad ćeš čuti
buku umornih senki
jednom ćeš čuti
biću tu
jer
volim te
ja sam tišina
svukla sam se
gola
zbog tebe
primićeš me
zapisaćeš me.
SILENCE
quand tu entendras
le bruit fruit qui mûrit
le bruit du pollen qui nourrit
le bruit de l´herbe qui pousse
le bruit de la feuille et du grain de poussière
le bruit du rêve de pierre
quand tu entendras
le bruit d´une goutte de pluie
qui s´écrase et qui dit
je suis mouillée
j´ai froid
sous la pluie
mais je suis la pluie
quand tu entendras ton corps
quand tu entendras ton sang
quand tu entendras tes larmes
quand tu entendras tes cheveux
qui virent au gris
quand tu entendras
le bruit des ombres lasses
tu entendras enfin
je serai là
parce que
je t´aime
je suis le silence
je me suis dévêtu
nu
pour toi
tu m´auras recueilli
tu m´auras écrit
silence extrait d´ Eteins le silencE
TIŠINA
kdaj bo slišal
hrup sadja ki dozoreva
hrup trave ki raste
hrup lista in zrna praha
kdaj bo slišal
hrup deževne kaplje
ki se razbije in reče
mokra sem
zebe me
na dežju
samo jaz sem dež
kdaj boš slišal svoje telo
kdaj boš slišal svojo kri
kdaj boš slišal svoje solze
kdaj boš slišal svoje lase
ko so vse redkejši
kdaj boš slišal
hrup utrujenih senc
nekoč boš slišal
jaz bo tam
ker
rada te imam
jaz sem tišina
slekla sem
naga
sprejel me boš
zapisal me boš
prevod Franjo Frančič
SILENZIO
quando sentirai
il rumore frutto che matura
il rumore del polline che nutre
il rumore dell´erba che cresce
il rumore della foglia e del granello di polvere
il rumore del sogno di pietra
quando sentirai
il rumore di una goccia d´acqua
che si schiaccia e che dice
sono bagnata
ho freddo
sotto la pioggia
ma io sono la pioggia
quando sentirai il tuo corpo
quando sentirai il tuo sangue
quando sentirai le tue lagrime
quando sentirai i tuoi capelli
che tendono al grigio
quando sentirai
il rumore delle ombre stanche
tu sentirai finalmente
io sarò là
perchè
ti amo
io sono il silenzio
mi sono svestito
nudo
per te
tu mi avrai raccolto
tu mi avrai scritto
prevod Paolo De Bastiani
CISZA
kiedy usłyszysz
hałas owocu które dojrzewa
hałas pyłu które się rozsypuje
hałas trawy która rośnie
hałas liścia i ziarna prochu
hałas kamiennego snu
kiedy usłyszysz
hałas który tworzy kropla deszczu
która się rozbija i która mówi
jestem mokra
jest mi zimno
na deszczu
ale ja jestem deszczem
kiedy usłyszysz swoje ciało
kiedy usłyszysz swoją krew
kiedy usłyszysz swoje łzy
kiedy usłyszysz swoje włosy
które siwieją
kiedy usłyszysz
hałas zmęczonego cienia
pewnego razu usłyszysz
będę tutaj
dlatego
że
kocham cię
jestem ciszą
rozebrałam się
nago
dla ciebie
przyjmiesz mnie
zapiszesz mnie.
prevod Olga Lalić
SILENCE
when will you hear
the noise of the ripened fruit
the noise of spreading pollen
the whistle of the growing grass
the sound of a leaf and the lone speck of dust
the commotion of the dream made of stone
when will you hear
the racket made by the rain drops
breaking while saying
I am wet and cold
in the rain
but I am the rain
when will you hear your own body
when will you hear your own blood
when will you hear your tears
when will you hear the hair on your head
turning white
when will you hear
the noise of the weakened shadows
you will hear it once
I will be there
because
I love you
I am the silence
I´ve revealed myself
and I am naked
before you
so you could invite me in
for everyone to see
prevod Jelena Pavlović
SILENCI
quan sentiràs
el so del fruit que madura
el so del pol•len que nodreix
el so de l´herba que creix
el so de la fulla i del bri de pols
el so del somni de la pedra
quan sentiràs
el so d´una gota de pluja
que s´esclafa i que diu
estic molla
tinc fred
sota la pluja
tot i ser la pluja
quan sentiràs el teu cos
quan sentiràs la teva sang
quan sentiràs les teves llàgrimes
quan sentiràs els teus cabells
emblanquinar-se
quan sentiràs
el soroll de les ombres cansades
sentiràs a la fi
que hi seré
perquè
t´estimo
sóc el silenci
m´he despullat
nu
per tu
m´hauràs recollit
m´hauràs escrit
prevod Xavier Diez
STILTE
wanneer jij
het geluid van het vrucht dat rijpt
het geluid van het stuifmeel dat voedt
het geluid van het gras dat groeit
het geluid van het blad en het graantje van stof
het geluid van de droom van steen
zal horen
wanneer jij
het geluid van een druppel regen
die zich verplettert en die zegt
ik ben nat
ik heb kou
onder de regen
maar ik ben de regen
zal horen
wanneer jij jouw lichaam zal horen
wanneer jij jouw bloed zal horen
wanneer jij jouw tranen zal horen
wanneer jij jouw haren zal horen
die aan grijs draaien
wanneer jij
het geluid van de vermoeide schaduwen
zal horen
jij zal eindelijk horen
ik zal daar zijn
omdat
ik van je houd
ik ben de stilte
Ik ontkleedde mij
naakt
voor u
jij zal me beschut hebben
jij zal me geschreven hebben
prevod Paul Dauwe
SILÊNCIO
quando tiveres escutado
o ruído do fruto que amadurece
o ruído do pólen que alimenta
o ruído da relva que cresce
o ruído da folha e do grão de pó
o ruído do sonho de pedra
quando tiveres escutado
o ruído de uma gota de chuva
que se esmaga e diz
estou molhada
estou com frio
debaixo da chuva
mas sou a chuva
quandotiveres escutado teu corpo
quando tiveres escutado teu sangue
quando tiveres escutado tuas lágrimas
quando tiveres escutado teus cabelos
a ficar grisalhos
quando tiveres escutado
o ruído das sombras cansadas
terás enfim escutado
lá estarei
porque
te amo
sou o silêncio
desnudei-me
nu
para ti
ter-me-ás recolhido
ter-me-ás escrito
prevod Pedro Vianna
SILENCE
when you hear
the sound of fruit growing round
the sound of pollen giving drink
the sound of the grass shooting upwards
the sound of a grain of dust
the sound of a dream of stone
when you hear
a raindrop´s sound
splattering down, saying
I am drenched
I am cold
beneath the rain
I am the rain
when you hear your body
when you hear your blood
when you hear your tears
when your hear you hair
moving into greyness
when you hear
the sound of wan shadows
I will be there
Because
I love you
I am silence
I am undressed
Naked
for you
you would have reaped me
you will have written me too
prevod Gordon Walmsley
STILLE
Wenn Du das Reifen der Früchte hörst
den nährenden Blütenstaub
das wachsende Gras
das Geräusch des Blattes und des Staubkorns
das Geräusch des tiefen Traumes
wenn Du das Geräusch eines
zerplatzenden Regentropfen hörst
und der sagt, ich bin nass
ich habe kalt
im Regen
aber ich bin der Regen
wenn Du Deinen Körper hörst
wenn Du Dein Blut hörst
wenn Du Deine Tränen hörst
wenn Du Deine Haare hörst, die grau werden
wenn Du das Geräusch der müden Schatten hörst
wirst Du endlich hören
dass ich da sSentic ein werde
weil ich Dich liebe
ich bin die Stille
ich habe mich nackt ausgezogen
für Dich
Du wirst mich auffangen
prevod Fränziska Bessire
TÆCERE
când vei aude
zgomotul - rod care se coace
zgomotul polenului care hræneøte
zgomotul ierbii care creøte
zgomotul frunzii øi al firului de praf
zgomotul visului de piatræ
când vei aude
zgomotul unei picæturi de ploaie
care se zdrobeøte øi zice
sînt înmuiatæ
mi-e frig
sub ploaie
dar sînt ploaia
când îfli vei aude trupul
când îfli vei aude sângele
când îfli vei aude lacrimile
când îfli vei aude pærul
care tinde spre cenuøiu
când îfli vei aude
zgomotul umbrelor ostenite
vei aude în sfârøit
voi sta acolo
pentru cæ
te iubesc
sînt tacerea
m-am dezbræcat
gol
pentru tine
m-ai fi adæpostit
mi-ai fi scris
prevod Philippe Loubière
TAVSHEDEN
når skal du høre
modnende frugts støj
bredende blomsterstøvs støj
voksende græs´ hvislen
bladets og støvgrans lyd
stendrømmens tumult
når skal du høre
regndråbens mumlen
der knuses og siger
jeg er våd
og jeg fryser
i regnvejr
men jeg er regn
når skal du høre din egen krop
når skal du høre på dit eget blod
når skal du høre dine tårer
nås skal du høre dit hår
der bliver gråt
når skal du høre
de trætte skyggers støj
engang skal du høre
jeg skal være dér
fordi
jeg elsker dig
jeg er tavsheden
jeg afslørede mig selv
jeg klædte mig nøgen
for dig
du skal tage mig ind
du skal skrive mig på
prevod Predrag Crnkovic
SILENCIO
cuando oirás
el sonido del fruto que madura
el sonido del polen que alimenta
el sonido de la hierba que crece
el sonido de la hoja y de la mota de polvo
el sonido del sueño de la piedra
cuando oirás
el sonido de una gota de lluvia
que se chafa y que dice
estoy mojada
tengo frío
bajo la lluvia
pero soy la lluvia
cuando oirás tu cuerpo
cuando oirás tu sangre
cuando oirás tus lágrimas
cuando oirás tu pelo
encanecerse
cuando oirás
el sonido de las sombras cansadas
oirás por fin
que estaré
porque
te quiero
soy el silencio
me he desnudado
desnudo
para ti
me habrás recogido
me habrás escrito