Zapravo ne znam što to prezime znači, a nije znao nitko koga sam pitao. U Austriji ima par ljudi koji se tako prezivaju i danas, a nalaze se u telefonskom imeniku. Sve sam iz zvao, ali uzalud. U Hrvatskoj ima par ljudi koji se prezivaju Moše, ali ni oni ne znaju ništa o slovenskoj ili austrijskoj obitelji Mosche. Još sam to prezime našao u imeniku Njemačke, ali isto tako samo par pretplatnika.
Prva teorija jest da prezime potječe od židovskog imena Moše (Mojsije) i da je neki njihov predak prešao sa židovske vjere na katoličku, i to negdje u srednjoj Europi. Ako jest, to je moralo biti vrlo davno, budući da je i Egonov djed katolik.
Druga teorija je da je to slovensko prezime »Možé« koje i danas postoji u velikom broju u Sloveniji. Ono potječe od riječ »mož«, tj. muškarac. To izgleda uvjerljivo radi naglaska na zadnjem slogu, kao i kod Egonovog prezimena.
Na koncu, u 19. stoljeću je u Sloveniji službeni jezik bio njemački, a u njemačkom pravopisu nema slova »Ž«. Najbliže njemu je upravo »SCH«. Stoga sam okušao sreću i nazvao nasumce par Možea, ali sam uvidio da to ne pomaže.
Treća teorija je da je to pridjev od nekog geografskog pojma poput »Mos«, »Moos«, što bi u njemačkom jeziku bilo logično.
Četvrta teorija je da je to opet nešto slovensko, jer postoji i jedno mjesto u Sloveniji
koje se zove Moše. Ime bi moglo doći od riječi »Mostje« (mostovi) ili neke druge slovenske riječi.
Vojnik na tri kontinenta!
O Egonu sam mnogo saznao iz njegovih prvih 28 godina života: rođenje, školovanje, detalje iz mladosti i vojne službe u Osijeku, epizodu s ratom u Južnoj Africi. Ali oko 1901. svi tragovi nestaju »kao odrezani«! U Ljubljani se dakle nije zadržao. Uostalom 1901. mu umire otac, a majke se nije ni sjećao. Ako je vilu u Bledu 1902. naslijedila sestrina obitelj, po svoj prilici je on već otišao živjeti drugdje. U Južnu Afriku se nije mogao vratiti jer je ratovao kao strani dobrovoljac na poraženoj strani. Kamo je onda otišao? Zahvalimo Digitalnoj knjižnici Slovenije na odgovoru! U novinama »Slovenski gospodar« dana 19. veljače 1902. ima sljedeća vijest: »Ljubljančan - čilski častnik. Gosp. Egon Mosche, rojen Ljubljančan, vstopil je v čilsko vojsko kot častnik.
Gospod Mosche je bil svoj čas avstrijski topničarski častnik. Pozneje se je boril z Buri proti Angležem. Zdaj ko preti vojska med Argentinijo in Čile, vstopil je v čilsko vojsko.«
Dakle, otišao je u Južnu Ameriku, u Čile, i primljen je u njihovu vojsku kao časnik, a takvi su bili traženi jer je prijetio rat između Čilea i Argentine. Doduše do tog rata na kraju ipak nije došlo, ali bit će da je Egon i ostao u toj zemlji, jer mi je i bečka unuka njegove sestre rekla kako misli da je Egon živio u Južnoj Americi. Odmah sam se bacio na proučavanje Čilea na Internetu. Pregledao sam i bazu podataka o pokojnicima na najvećem groblju u glavnom gradu Čilea (Santiago), kao i bazu neki starih čileanskih novina, te katalog biblioteke. Poslao sam zamolbu državnom arhivu u Santiagu ne bi li među vojnim spiskovima toga vremena našli i Egona. Za razliku od austrijskih i slovenskih ustanova i pojedinaca koji su mi redovno nešto odgovorili, ovi se nisu ni odazvali!
Zamolio sam i čileanskog esperantskog delegata da mi pomogne i on se zaista potrudio.
Ali nakon nekog vremena morao sam priznati neuspjeh. Traga nije bilo.
Obitelj Mosche - crtice iz ljubljanskih novina
»Laibacher Zeitung« dana 2. kolovoza 1890. piše članak »Das Annenfest in Veldes«
(Proslava sv. Ane u Bledu), gdje se spominje Egon. U programu je bila plivačka utrka. Start je bio na Bledskom jezeru s parobroda »Möwe«, a cilj na obali hotel »Louisenbad«. Nakon 11 minuta plivačke utrke trojice gospode, Egon je stigao prvi, uz čestitke okupljenog društva i samih protivnika. Nagradu je uručio odbor sastavljen
od prisutnih dama:
»Schlag 10 Uhr erfolgte der Start der betheiligten Herren: August Homann aus Radmannsdorf, Egon Mosche jun. aus Laibach und Josef Tambosi aus Wien. Nach 11 Minuten, eine Leistung, welche insbesondere von gewiegten Schwimmern und allen Anwesenden bewundert wurde, pasierte Herr Egon Mosche unter dem Jubel der Gesellschaft das Ziel, sodann als zweiter Herr August Homann, welcher nach sechs Längen das Ziel durchliess. Dem Sieger wurde von allen Seiten, so auch von seinen Concurrenten, zu seiner Leistung gratuliert. Herr Mosche erhielt den Ehrenpreiβ, welcher dem Sieger in diesem Rennen von dem Damen-Comité gespendet wurde.«
»Laibacher Zeitung« dana 20. studenog 1893. piše kako su dr. Alfons Mosche i njegova supruga Terezija u znak zahvalnosti za ozdravljenje njihove kćerke gospođice Vere nakon teške bolesti ovdašnjoj elizabetinskoj dječjoj bolnici poklonili 100 guldena; »(Hochherzige Spende.) Herr Dr. Alfons Mosche und dessen Gattin Frau Theresine Mosche haben anlässlich der Genesung ihrer Tochter Fräulein Vera aus schwerer Krankheit dem hiesigen Elisabeth – Kinderspitale Einhundert Gulden ö. W. gewidmet.«
Novine »Soča« dana 10. listopada 1899 pišu o Egonu u Africi:
»Za svobodo Transvala proti Angliji se bo bojeval tudi Slovenec Egon Mosche, znan pisatelj. Transvaiska vlada ga je namreč naprosila v to, in Mosche, ki je bil avstrijski
častnik, se je udal.« (Za slobodu Transvaala protiv Engleske će ratovati i Slovenac Egon Mosche, poznati dopisnik. Transvaalska vlada ga je, naime, zamolila za to, a Mosche, koji je bio austrijski časnik, pristao je.«
»Laibacher Zeitung« dana 28. kolovoza 1900. piše o povratku Egona iz Transvaala k svojim roditeljima u Bled. Zajedno s većim brojem dragovoljaca je kao engleski zarobljenik iskrcan s broda u Vliessingenu (Nizozemska):
»(Aus Transvaal heimgekehrt.) Der auch unserem Blatte bekannte Transvaalist Egon Mosche ist gestern wohlbehalten in Veldes bei seinen Eltern angelangt. Er wurde mit einer Anzahl von Freiwilligen als englischer Gefangener in Vliessingen (Holland) aufs Land gesetzt.«
»Kmetijske in rokodelske novice« godine 1900. na stranici 370 piši:
»Predavanje. Naš rojak gosp. Egon Mosche priredi jutri v soboto zvečer v Tonhalleu
predavanja o svojih doživljajih v južni Afriki.«
»Laibacher Zeitung« dana 2. ožujka 1916, usred Prvog svjetskog rata, spominje u rubrici »Spenden für die Soldaten lm Felde« (Prilozi za vojnike na bojištu) među brojnim imenima i »Frau Therese Mosche 10 K.« U istim novinama se spominje i dr. Erich Mosche, dana 1. kolovoza 1916, iznos 300 kruna.
Egonov otac - lik u priči Augusta Šenoe!
August Šenoa bio je veoma popularan hrvatski pisac u drugoj polovici 19. stoljeća. Njegovi su brojni naslovi živim stilom pripovijedanja stvarali čitalačku publiku u Hrvata: »Seljačka buna«, »Prosjak Luka«, »Branka«... Čuveni roman »Zlatarovo zlato« preveo je na esperanto još 1911. Fran Kolar-Krom! Ne računamo li nekoliko pojedinačnih pjesama raznih pjesnika, ovo je bilo prvo cjelovito književno djelo prevedeno s hrvatskog na esperanto! Danas ih je već nekoliko desetaka.
U pripovijetki »Karanfil s pjesnikova groba« (koja je također prevedena na esperanto!) Šenoa priča zgodu iz svoje mladosti, u kojoj je sudjelovao i njegov gimnazijski prijatelj Albert, Slovenac, a poznato je da je u stvarnosti to bio Alfons Mosche, Egonov otac, koji je gimnaziju pohađao u Zagrebu. Evo kako Šenoa opisuje Alfonsa, tobožnjeg Alberta:
»Albert bijaše porijeklom uistinu Slaven - Nehrvat, ali birokratsko dijete. Vi me razumijete. U njegovoj obitelji govorili su ljudi samo sa služavkom materinjim jezikom, inače uredovnim, da ne bude sumnje o panslavizmu. Šta ćete, takvo je bilo vrijeme. (...) htjedoše nas radikalno utući, da budemo i moralni panduri. To kod nas Hrvata. A molim vas, šta tekar Albert, sin birokrata! Da je Slovenac, mogao si razabrati iz krsnog lista, i kako spomenuh, iz razgovora s kuharicom. Nije dakle čudo da je Albert po uputi svoga oca riječ »Austrijanac« zbilja smatrao etnografskim pojmom i po tom udesio svoje rodoljublje. Nije mrzio na slavenstvo, bijaše plemenit mladić, ali duh tadanjega vremena stvori od njega sujet mixte. Ideje mu se nijesu krilile na sjever, na istok, na jug preko crno-žutih međašnih stupova, jer je bilo dozvoljeno uvoziti inostranu duševnu
robu samo od zapada - iz Germanije. Albert ćutio je doduše da je i u Hrvatskoj bar napol kod kuće, ali je vazda u desnom džepu nosio Schillera; a u lijevom Goethea...«
A na kraju Šenoa priča da su se zajednički odlučili oduprijeti germanizaciji:
»Sve se promijeni. Ali se ne promijenismo mi - ja Hrvat, Albert Slovenac, i jedan i drugi ostasmo vjerni Slavenstvu. Ja sam zašao u stihotvorce, on brani narod prozom. Dugo, dugo je tomu te se ne vidjesmo, ali nam srce kuca jednako...«
Sada znamo da je Alfons Mosche bio Slovenac. Ta on se borio i za uvođenje slovenskog jezika u pravosuđe! Onda je Slovencem bio i Egon, jer mu je to bila i majka, kao što svjedoči zgoda s izgubljenim molitvenikom, opisana u »Ljubljanskom zvonu« (vidi ranija poglavlja).
Da je Šenoin Albert uistinu Mosche Alfons, svjedoči nam npr. i knjiga »Karanfil sa pjesnikova groba : djačka pričica = Nagelj s pesnikovega groba : dijaška zgodbica«, dvojezično izdanje, Zagreb : HAZU; Ljubljana : SAZU, 1997, u kojoj se nalazi kao prilog i tekst »Iskanje lastne podobe« (Jože Pogačnik, stranice 133-161), a u tom prilogu govori se o Alfonsu.
Egon Mosche - Črtice s potovanja v Afriko
Najljepša pak potvrda da je Egon bio Slovenac je u tekstu »Črtice s potovanja v Afriko« koji je on sam napisao na slovenskom jeziku i objavio u ljubljanskim novinama »Dom in Svet« 1899. (str. 61-62, 91-93, 155-159, 221-223, 250-252), a koji se u cjelini nalazi i u Digitalnoj knjižnici Slovenije, na adresi: Črtice s potovanja v Afriko. Tekst je opširan, pa dajem tek nekoliko rečenica:
»...Port-Said ima okoli 5000 prebivavcev. Med temi je večina mohamedanska. Veliko je tudi Grkov in Židov. Pet minut po prihodu kakega parnika je ves krov posut z brezštevilno množico. Tu prodajajo oranže, datole, tam razglednice in fotografije, ondi je zopet kak menjavec, tukaj skoro padeš čez razstavljene zlatnine, ki ti jih ponuja trgovec. A nikar mu ne daj toliko, kolikor zahteva! Za četrtino cene lahko vse dobiš, in gotovo boš plačal dvakrat čez vrednost...«
»...Afriška vshodna nemška naselbina sama na sebi je rodovitna in zdrava. Kokosove palme, kavovec tu kaj dobro uspevajo; poleg tega je zemlja sedaj še kaj po ceni. En hektar velja splošno jedno „rupijo« t. j. 84 kr. naše veljave. Bilo bi pač želeti, da bi naši izseljenci ne iskali novega domovja v pogubni in nezdravi Braziliji, ampak v rodovitni in zdravi vshodni Afriki...«
»Vozeči se dve in pol ure po železnici, dospemo v Pretorijo. Če nam ugaja Johannesburg radi veličastva in krasote, ugaja nam Pretorija radi nežnosti in prijetnosti. V tem mestu je sedež vlade; prav za prav je Pretorija glavno mesto dežele. Danes šteje mesto okoli 30.000 prebivavcev, od teh je 10.000 Evropcev...«
Ključni svjedok – Egonov prijatelj Roda Roda
Roda Roda je književni pseudonim iza kojeg se krije Alexander (Šandor) Rosenfeld, austrijski pisac (1872-1945). On je prešao sa židovske vjere na katoličku i pri tome promijenio prezime u Roda, a često je rabio i dvostruko, tj. Roda Roda, pod kojim je najpoznatiji.
Rođen je u Češkoj, ali je djetinjstvo proveo u Hrvatskoj (na pustari blizu Grubišnog Polja). Pučku je školu pohađao u Osijeku, a kad je prekinuo studij prava, prijavio se za časničku službu u austro-ugarskoj vojsci. Tako je proveo oko 8 godina u Osijeku u 38. artiljerijskoj regimenti, u kojoj je tada služio i Egon Mosche. Pisao je na njemačkom jeziku, ali u nekoliko djela se radnja zbiva u Slavoniji!
Egon Mosche se spominje u 2 knjige. Prva je »Roda Rodas Roman«, njegov autobiografski roman. Druga je knjiga s ljubavnim pismima koja su razmjenjivali on i glumica Adele Sandrock, i još nekim obiteljskim pismima. Zove se »Rebellakatzenthier und Artilleriehund«, a sastavio ju je Oskar Pausch (Böhlau, Wien). U nekim pismima spominje se i Egon, a neka je i sam Egon napisao.
Roda Roda o Osijeku i Zagrebu
Povodom svog premještaja na službu iz Zagreba u Osijek, piše Roda Roda ovako:
»Nach Essegg. Die kleine, tischebene Stadt kannte ich aus meinen Knabenjahren. Freute mich, die stäubigen Sträβchen wiederzusehen, die Miniaturfestung (...) Hier hatte die Artillerie noch ebensowenig eine Kaserne, ja, der junge Truppenkörper war grade nur manövergemäβ untergebracht, und das im ärmlichsten Viertel, der Unterstadt, einem wahren Dorf.« (U Osijek. Maleni, poput ploče stola ravni grad poznavao sam još iz svojih dječačkih dana. Radovalo me je opet vidjeti prašnjave uličice, minijaturnu tvrđavu (...) Ovdje je topništvo imalo isto tako nikakvu vojarnu, ta mlada je trupa bila smještena upravo kao na manevrima, i to još u najsiromašnijoj četvrti, Donjem gradu...)
O Zagrebu iz kojeg je došao, on veli: »Agram war damals eine der freundlichsten Garnisonen der Monarchie. Eine schöne, moderne Stadt goβ sich von lieblichen Weingärten in die Saweebene - das kroatische Landestheater mit guter Oper - und nirgend war der kaiserliche Offizier beliebter als hier: die Kroaten hielten es mit Wien. Wenig Industrie und Handel, viel Beamte: der Soldat spielte in der Gesellschaft die erste Rolle...« (Zagreb je bio tada jedan od najprijateljskijih garnizona u monarhiji. Lijep moderan grad prelijevao se od ljupkih vinograda u savsku ravnicu - hrvatsko zemaljsko kazalište s dobrom operom - i nigdje nije carski časnik omiljeniji nego tamo: Hrvati su se držali uz Beč. Malo industrije i trgovine, mnogo činovnika: vojnik je igrao u društvu glavnu ulogu...)
Napomenimo da je taj mali prašnjavi grad Osijek postavio bistu Rode Rode na ulazu u glavni odjel Gradske i sveučilišne knjižnice u Europskoj aveniji. Da li mu je ijedan drugi grad odao takvu počast?
Roda Roda i Alfons Mosche o Egonu - iz prve ruke!
U djelu »Roda Rodas Roman«, poznati pisac veli:
»Moschee... Man stelle sich den elegantesten Jungen vor mit gut geschnittenen Zügen, mit dem Temperament des Künstlers, dem Herzen eines Edelmanns, dem Leichtsinn des Singvogels, und man hat Moschee. Er war musikalisch bis in die Fingerspitzen, immer wohlgelaunt, er stammte aus sehr guter Familie, hatte tadellose Erziehung genossen - ein Kerl von Samt und Seide. Auf der Akademie war er eben durchgekommen und erhielt die Einteilung zu diesem Regiment der letzten Provinz... (Mosche... Zamislimo si najelegantnijeg mladića s dobro odmjerenim pokretima, s temperamentom jednog umjetnika, srcem plemića, lakoćom ptice pjevice - i eto nam Moschea. On je bio muzikalan »do vrha prstiju«, uvijek dobro raspoložen, potjecao je iz veoma dobre obitelji, imao je besprijekoran odgoj, ukratko - momak od baršuna i svile. Upravo je prošao akademiju i dodijeljen mu je raspored u ovu regimentu u najzadnjoj provinciji...)
Alfons Mosche, Egonov otac, piše dana 7. srpnja 1900. na svom službenom obrascu (»advokat« i »zapriseženi tolmač italj. jezika«) molbu jednom prijatelju da ovaj intervenira u austrijskom ministarstvu vanjskih poslova, kako bi ono preko svojih predstavnika u Engleskoj pronašlo Egona (koji je bio u engleskom zarobljeništvu) i zauzelo se za njega. Pismo je iz spisa austrijskog državnog arhiva. Citiram samo dio koji govori o Egonu:
»Euere Excellenz!
Mein Sohn Egon Mosche, gewesener k. u. k. Artillerielieutenant begab sich im Oktober 1898 nach Transvaal, um sich daselbst eine selbstständige Existenz zu gründen. Er fand daselbst u. z. in der Hauptstadt der südafrikanischen Republik in Pretoria genügende Beschäftigung, da er als absolvierter Militärakademiker technisch ausgebildet war, grosse Sprachkenntnisse besass und vorzüglicher Musiker war.
Beim Ausbruche des Kriegs wurde er in der deutschen Legion (...) des Obersten Schiels beigegeben und kämpfte bei Elandslaagte an Seite des Grafen Zeppelin, der bekanntlich damals fiel. Der grösste Teil der deutschen Legion nebst ihren Kommandanten geriech (?) in englische Gefangenschaft. Meinem Sohne jedoch gelang es zu entkommen. Dies schilderte er in einem in den Zeitungen veröffentlichen Berichte sehr anschaulich...«
(Vaša ekselencijo! Moj sin Egon Mosche, bivši carski topnički časnik zaputio se u listopadu 1898. u Transvaal da bi si tamo stvorio svoju samostalnu egzistenciju. Našao je u glavnom gradu Pretoriji dovoljno posla, budući da je završio vojnu akademiju i kao takav je tehnički obrazovan, a ima i velike sposobnosti za jezike i izvrstan je glazbenik. Nakon izbijanja rata dodijeljen je njemačkoj legiji pukovnika Schielea i borio se kod Elandslaagte na strani grofa Zeppelina, koji je, kao što je poznato, tada poginuo. Najveći je dio njemačke legije sa svojim zapovjednicima dospio u englesko zarobljeništvo. Moj je sin to uspio izbjeći. To je on opisao vrlo živo u jednom članku objavljenom u novinama...)
Nakon toga Alfons piše kako je kontakt sa sinom prekinut i nastoji doznati što je s njim. Mi ipak znamo da je Egon kasnije zarobljen i da su ga Englezi protjerali natrag u Austriju. U ovom predmetu postoji cijela prepiska raznih instanci, ali nema ništa bitno novo o Egonu.
Neslavna vojna karijera Egona u austrijskoj vojsci
Svakom bih Osječaninu koji želi doživjeti stari Osijek iz vremena Austro-Ugarske preporučio memoare Vilme Vukelić »Tragovi prošlosti« (Matica Hrvatska, zagreb, 1994, prijevod s njemačkog Vlado Obad, profesor s Filozofskog fakulteta u Osijeku). Autorica se do u detalje sjeća brojnih svakodnevnih stvari. Tako komentira i vojnu posadu u Osijeku: »...u osječkom ‘Casinu’. Tamošnja gospoda nisu bila samo mađaronski nego i dosljedno habsburški orijentirana, što u tom crno-žutom tvrđavskom gradu, u kome su vojne parade svakodnevno bile na programu, nikoga nije trebalo čuditi. Građani su od malih nogu naviknuti da Austrijske oružane snage marširaju ulicama...«
»U načelu većina je roditelja iz građanskih kuća osjećala paničan strah od nosilaca dvobojnoga rupca [tj. časnika] jer nisu dolazili u obzir kao supružnici za njihove kćeri [radi plaćanja visoke kaucije]. Ali na parketu su imali sjajno držanje i stoga kao plesači bili poželjni (...) pa smo u toku večeri izmijenjale sve rodove vojske od običnoga pješaka do pionira i poprilično umišljenih topnika, koji su sebe smatrali nečim boljim...« (Egon i Roda Roda su bili topnici.)
»Općenito su vojna gospoda i u Osijeku izborila za sebe osobit status u koji se nije smjelo niti dirnuti (...) Poslije kao književnik afirmirani Roda Roda (...) bio je poznat kao bridak oficir, kao neobuzdani kavgadžija koji se nije obazirao ni na koga...«
Po svemu sudeći Egon nije bio takav, ali ipak je lošije prošao od svih takvih! Ne mogu reći da li je bio previše lakomislen ili nije imao sreće ili se nije prilagodio grubostima stvarnog života - ta bio je bezbrižan mladić star tek 21 godinu. I već poslije nekoliko mjeseci dospio je u nevolju. Ako Roda Roda točno prenosi činjenice, i ako se iz njegovog veselog i pomalo lepršavog stila pisanja može razaznati što se zbilo, bilo je ovako. Egon je bio u krčmi u poodmaklim satima, a za susjednim stolom je neki Mađar počinio »verbalni delikt«, odnosno uvredu carskog veličanstva. Egonu je, kao časniku, bila dužnost reagirati, ali on to nije učinio. Navodno nije razumio ni riječi mađarski. To se ipak saznalo i sud časti u regimenti je poveo istragu o tome i saslušao Egona. On to nije očekivao i čini se da je njegova reakcija bila nezgodna ili barem nedovoljno ponizna, a i sastav suda je bio čudan. Uglavnom, nije mu oprošteno, nego se postupak oduljio. Egon je razriješen dužnosti (vom Dienst enthoben), što god to značilo.
Roda Roda dalje kaže: »Moschee war vom Dienst enthoben. Was solte er in der dummen Unterstadt beginnen? Er fuhr Rad...« (Mosche je skinut s dužnosti. Što je mogao uopće raditi u glupom Donjem gradu? Vozio je bicikl...) U nastavku prepričavam što je bilo, uglavnom njegovim riječima.
Jednom se Egon kasno vraćao gladan s nekog izleta i »selo« [tj. Donji grad] je bilo mračno i tiho. Samo je jedan red prozora još svijetlio – nije li to kakva gostionica? Ne, to je bila građanska kuća u kojoj se slavila židovska svadba. Kad je Mosche shvatio svoju zabunu, htio se povući, ali uzvanici ga nisu puštali, već su ga posjeli za klavir i za stol na počasno mjesto pored rabina.
U ponoć su se mladenci htjeli povući u svoju sobu, a rabin se je podigao da dade svoj blagoslov. Pri tome je stavio šešir na glavu, kako je to kod Židova običaj. Egon je bio i prilično popio, a taj mu se postupak činio nepristojnim, davao je znakove rabinu da skine šešir. Prisutni su ga umirivali, ali on nije shvaćao što se zbiva, već je mislio da je rabin pijan ili takvo što. Egon je bio uporan, ali uzalud. Onda se ustao i zbacio rabinu šešir. Na to je uslijedila tučnjava i skandal, pa je Egon izgubio svoj čin poručnika. Egon je premješten kao »Unterkanonier« (niži topnik) u Bratislavu, ali i tamo je jednog dana zajedno s grupom topnika upao u neki skandal i čini se da je tada otpušten iz vojske....
Tek nakon ovoga sam pažljivije pogledao njegove kvalifikacijske liste i pod rubrikom »promjene u službi« (dienstliche Verwendungen) vidio dvije opaske. Prva kaže da je »seit 19. August Batteriendienst, dann vom 17. dezbr. vom Dienste [nečitko: daegradiert]«, a druga »In folge ehrenrathlicher Untersuchung vom Dienste [nečitko: daegradiert]«. Dakle, od 19. kolovoza 1894. na službi u bateriji, zatim od 17. prosinca skinut sa službe, a napomena za 1895. samo potvrđuje da je »Uslijed istrage suda časti skinut sa službe«. Ima još nešto teksta koji je jako teško pročitati, ali i ovo je dovoljno da vidimo da je Roda Roda govorio istinu o neslavnoj Egonovoj vojnoj karijeri.
Egon u Češkoj
Knjiga »Obyvatelstvo Brezovych Hor 1880-1925« (Jaroslav Korbel Podbrdsky) spominje ljude koji su stanovali u tom mjestu Brezove Hory u Češkoj (danas dio grada Pribrama). To je bio rudarski kraj i tu je bila rudarska akademija. Godine 1900. tamo je stanovao, iz nepoznatih razloga, i Egon Mosche!
Tekst glasi:
»Mosche, Egon * 21.03.1873 Lublan
(Krajina)
Student montanistiky – akademik.
Vzdelání: Bánská akademie v Príbrami
(PB).
Poznámka: Pobyt na Brezových Horách
29 – dul Vojtech (1900) (PB) a Kladne (KL).«
Egon je opisan kao student montanistike (rudarstva) i akademik (valjda zbog vojne akademije). Dana je adresa (»pobyt«) gdje je tada stanovao. Dugo sam pokušavao nešto saznati dopisivanjem s muzejom u Pribramu i s akademijom koja je danas u Ostravi, pa čak i s »rudarskim« sveučilištem u Leobenu u Austriji, ali uzalud. A to i nije tako važno kad znamo da je Egon 1902. emigrirao u Čile.
Ponovni susret Egona Moschea i Rode Rode
Ovo piše Roda Roda godine 1901:
»Der erste Besucher war ... Egon Moschee. Mein alter Freund, mein Liebling aus Essegg. Einst junger Leutnant von Samt und Seide. Der durch eine Balgerei auf der jüdischen Hochzeit um das Porte-epée gekommen war. Dann Kanonier in Preβburg. Bieragent in Transvaal. Im Burenkrieg Reiterführer, Kriegsingenieur. Von den Engländern gefangen, nach Vlissingen gebracht (...) Er war brotlos. Immer noch der hübsche, schlanke Kerl – nur etwas abgeschabt. Erzählte mir gleich seine lustigen Abenteuer. Ich lachte Tränen – bis Moschee eingestand, er hatte Hunger. Da aβ er bei mir...«
(Prvi posjetitelj bio je ... Egon Mosche. Moj stari prijatelj, moj ljubimac iz Osijeka, Nekoć poručnik od baršuna i svile. Koji je zbog jedne tučnjave na židovskoj svadbi ostao bez čina. Zatim topnik u Bratislavi. Pivarski agent u Transvaalu. U Burskom ratu konjanički časnik i vojni inženjer. Od Engleza zarobljen i deportiran u Vlissingen (...) Ostao je bez prihoda. Još uvijek onaj zgodni, vitki momak, samo ponešto istrošen. Pripovijedao mi je svoje vesele pustolovine. Smijao sam se do suza, sve dok Mosche nije rekao da je gladan. Onda je objedovao kod mene...«
U nastavku stoji da je Egon ostao dulje vremena na stanu i hrani kod svog prijatelja, da je po povratku u Europu najprije s posljednjim ostacima svoje imovine otišao u Monte Carlo, kockao i u početku sve više dobivao, a onda i sve izgubio.
Premda ni sam Roda Roda nije dobro stajao, on u jednom trenutku piše za Egona ovo:
»Moschees Lage war hoffnungslos: die Groβmutter, einzige Pumpquelle, gab keinen Tropfen: er hatte schon das erdenkliche versucht - in Handelskontoren, auf mein Betreiben in Redaktionen; was half es? Er konnte Franzözisch, Englisch, Holändisch: aber nicht schreiben; Deutsch: aber nicht Buchführung und Stenographie; Klavier: aber keine Noten; und seine Kleidung war zerschlissen, der Hunger sah ihm aus den Augen - niemand wollt ihm auch nur die Portokasse zur Verwaltung anvertrauen. Nicht einmal betteln konnt er, der feine Mensch - er nahm keine Almosen an...« (Moscheov položaj bio je beznadan. Baka, jedini izvor za »pumpanje novca« nije više davao ni kapi. On je već pokušao sve što se dalo smisliti - u trgovačkim poduzećima, na moj poticaj u uredništvima, ali koja korist? Znao je francuski, engleski, nizozemski, ali ne i pisati. Njemački, ali ne i knjigovodstvo i stenografiju. Klavir, ali ne i note. A njegova odjeća bila je proparana, glad mu je virila iz očiju - nitko mu ne bi dao ni blagajnu na povjerenje. Čak nije mogao ni prositi - on ne prima milostinju...)
Dva Egonova pisma
Ova su se pisma nalazila u Austrijskoj nacionalnoj biblioteci u Beču, dok nije unuk od Roda Rode prije nekoliko godina sudskim putem povratio pisanu ostavštinu svog djeda, koju je djed ionako ostavio u Austriji samo zato jer je bježao pred nacistima u Ameriku. Unuk se zove Martin Roda Becher, sin Dane Roda i Ulricha Bechera, i sam je književnik, a živi u Baselu u Švicarskoj. Nisam ga stigao kontaktirati i potražiti originale. Tako bih barem dobio Egonov vlastoručni potpis...
Pismo prvo, Egon Mosche Roda Rodi u Beč, dana 21. rujna 1901:
»L(ieber) F(reund) Infolge der gestrigen Herumlauferei bin ich heute wieder sehr geschwollen und habe starke Schmerzen. Verzeihe daher, wenn ich nicht kom(m)e Grüsse Moschee« (Dragi prijatelju, zbog jučerašnje jurnjave sam danas opet jako natekao i imam jake bolove. Oprosti stoga ako ne dođem. Pozdrav, Moschee«
Pismo drugo, Egon Mosche Roda Rodinoj majci Rosalie Rosenfeld u Budimpeštu,
rujan 1901:
»Hochverehrte gnädige Frau! Es ist gewiss eine Nachlässigkeit von mir, daβ ich erst heute Ihr liebenswürdiger Schreiben beantworte, ich befand mich jedoch selbst einige Tage so krank und elend, daβ mein Vorgehen gewiβ entschuldbar ist. Sándors Krankheit hat mir sehr erschreckt. Es ist offenbar ein nervöses Leiden das ihn befallen hat? Er war in der letzten Zeit auch hier schon so nervös. Bitte wollen Sie mir vielleicht mit ein paar Zeilen bekannt geben, wie er sich befindet? Für den Fall, daβ es ihm bereits besser geht, bitte ihm den zweiten, an Ihre w(erte) Adresse gerichteten Brief zu übergeben. Es befinden sich einige Manuskripte darin, über die er in gewohnter Weise verfügen soll. Ich hoffe doch noch zuversichtlich, Sándor vor meiner Abreise nach Südamerika zu sehen. Er wird doch wohl, wenn er gesund ist, noch hierher kommen? Ich reise gegen Mitte Oktober. Indem ich Sie bitte meine Empfehlungen Ihren werten Angehörigen zu übermitteln und Sándor herzlichst zu grüβen verbleibe ich mit vorzüglicher Hochachtung ergebenst. Egon Moschee«.
(Visokocijenjena milostiva gospođo!
Zasigurno je nemarnost s moje strane da tek danas odgovaram na Vaš ljubazni dopis, ali osjećam se već nekoliko dana tako bolestan i jadan da je moj propust zasigurno oprostiv. Šandorova bolest me je jako zaprepastila. Nije li to neka bolest živaca u pitanju? On je bio u posljednje vrijeme i ovdje tako nervozan. Molim da mi u par redaka date na znanje kako se on osjeća. Za slučaj da mu je već bolje, molim da mu uručite ovo drugo pismo koje sam poslao na Vašu cijenjenu adresu. Unutra se nalaze neki rukopisi, s kojima on treba raspolagati na uobičajen način. Nadam se da ću Šandora još vidjeti prije mojeg odlaska u Južnu Ameriku. Hoće li on, ako ozdravi, još ovamo navratiti? Ja putujem sredinom listopada. Moleći Vas za preporuku Vašim bližnjima i da Šandora srdačno pozdravite, ostajem s punom pažnjom Vaš,
Egon Mosche«
Eto i potvrde da je Egon uistinu otputovao u Čile. Od tada je njegova životna priča nepoznanica.