Prevajalnica JSKD je namenjena mladim prevajalcem, dijakom, študentom tujih jezikov in drugim, ki jih zanima literarno prevajanje. Pogoj za udeležbo je dobro poznavanje tujega jezika in materinščine. V delavnicah udeleženci ob pomoči uveljavljenih prevajalcev individualno in skupinsko prevajajo besedila iz sodobnih tujih literatur. Letos lahko izbirajo med šestimi jeziki: francoščino, španščino, češčino, nemščino, angleščino in slovaščino.
FRANCOSKA DELAVNICA 2012
Na francoski delavnici bomo prevajali poetično in sodobno. Pod drobnogled bomo vzeli dva avtorja kratke poetične proze: Christiana Bobina (1951) in Fabienne Swiatly (1960). Christian Bobin je leta 2007 izdal knjigo »La dame blanche« o ameriški pesnici Emily Dickinson. Drobce iz pisem in življenjepisna dejstva je mojstrsko prepletel v čudovit poklon tej nenavadni, od sveta odmaknjeni in svetlobi poezije predani dami v belem. V precej drugačno vzdušje nas popelje Fabienne Swiatly v svoji knjigi »Gagner sa vie« (2006), kjer v skokovitem, čustveno nabitem ritmu sledimo dekletu iz delavske družine, ki se skozi priložnostna dela s samosvojo in trmasto refleksijo in odločnostjo upira usodi in išče svojo pot med željo po življenju in neizogibno prisilo po iskanju dela in zaslužka.
Vodi: dr. Nadja Dobnik, predavateljica za francoski jezik na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani, kjer poučuje prevajanje iz francoščine v slovenščino. Osrednje področje njenega raziskovanja je didaktika prevajanja. Prevaja predvsem sodobne literarne avtorje iz francoščine in italijanščine, zlasti sodobno francosko poezijo.
ŠPANSKA DELAVNICA
V španski delavnici bomo razvozlavali miselne in besedne zanke, ki jih je več desetletij spletal Ramón Gómez de la Serna (1888–1963). Avtor, ki je napisal veliko odličnih del, romanov, esejev in biografij, najbolj slovi po neumestljivi zvrsti – kratkih strnjenih izrekih o najrazličnejših vidikih življenja, ki jih je poimenoval »greguerías«, z uveljavljenimi literarnozgodovinskimi pojmi pa bi jih najbolje opredelili kot mešanico klasičnega baročnega konceptizma in avantgardnih smeri v umetnosti (nadrealizma, kubizma, dadaizma itn.). Nekonvencionalne rešitve »nežnih in iskrenih vzdihov«, kakor jih je označil Gómez de la Serna, odlikujejo poetičnost in duhovitost, domiselnost, čudenje, hipnost, naključnost, naivnost, hudomušnost, iracionalnost, prodornost, resnost, absurdnost in neizpodbitna resnica o življenju hkrati.
Kot predhodnico jesenskega špansko-slovenskega literarnega srečanja v Ljubljani, ki ga prireja špansko veleposlaništvo, bomo za pokušino prevedli še tri pesmi sodobne španske pesnice Blance Andreu.
Vodi: dr. Maja Šabec, docentka za špansko in hispanoameriško književnost na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani. Osrednje področje njenega raziskovanja sta španska srednjeveška in renesančna književnost ter dramatika. Prevaja humanistična in književna besedila iz španščine in francoščine.
ČEŠKA DELAVNICA
Na delavnici se bomo seznanili z ustvarjalnostjo češkega pisatelja, kantavtorja, igralca in režiserja Václava Koubka (rojen 1955). Preizkušali se bomo v prevajanju obeh zvrsti besedil, ki jih piše Koubek: kratke proze in kantavtorskih pesmi.
Kratke zgodbe iz zbirke Vesnické povídky (Vaške zgodbe, 2000) so res kratke – nobeno besedilo ni daljše od treh strani, imajo pa močno poanto. Poseben prevajalski izziv bo v prevodu ohraniti vtis realistične pripovedi z vsemi humornimi in absurdnimi poudarki, ne nazadnje pa tudi živost in sočnost dialogov. Koubkove zgodbe so tudi odlično izhodišče za prevodoslovno debato o prenašanju posebnosti izhodiščne kulture v ciljno kulturo oz. kulturo prejemnico. Tu bomo odprli temo prisvajanja kulture prejemnice: v kolikšni meri velja češke realije, imena ipd. podomačevati, v kolikšni meri pa je tuje elemente bolje ohraniti?
Za »písničky« – kantavtorska besedila, veljajo drugačna pravila, kar je treba upoštevati tudi pri prevajanju. Začeli bomo z natančnim filološkim (vsebinskim) prevodom, nato bomo besedilo v izvirniku analizirali še po formalni plati in ugotovitve upoštevali pri piljenju prevoda v ciljnem jeziku.
Vodi: Tatjana Jamnik, prevajalka leposlovja in humanistike iz češčine in poljščine, pesnica in pisateljica, urednica in lektorica leposlovnih in humanističnih del ter učiteljica slovenščine kot tujega jezika.
NEMŠKA DELAVNICA
Na prevajalnici iz nemščine se bomo posvetili miniaturnim dramskim igram izpod peres najbolj prodornih dramatikov nemškega govornega področja. Ne verjamete, da lahko na eni tiskani strani nastane celotna drama z ekspozicijo, zapletom, vrhom, razpletom in katastrofo vred? Izbrani dramoleti nam ponujajo prav to. Prevajali bomo mini oziroma mikro drame, ki so jih napisali avstrijski enfant terrible Thomas Bernhard, nemški angažirani intelektualec Hans Magnus Enzensberger, kultni filmski ustvarjalec Rainer Werner Fassbinder, kontroverzna Nobelova nagrajenka za književnost Elfriede Jelinek in morda še kdo. V dramskih miniaturah se bo našlo za vsakogar nekaj: od satiričnega do bizarnega in grotesknega, od strahotno vsakdanjega do božansko ravnodušnega, od pogovornega do visoko literarnega, od nežnosti do ostrine. Ukvarjali se bomo s problematiko dramskega govora, se spraševali, kako ustvariti živi dialog, kako pričarati prikrito ironijo in kako ubesediti tišino.
Vodi: mag. Irena Samide, asistentka za novejšo nemško književnost na Oddelku za germanistiko na Filozofski fakulteti v Ljubljani, kjer med drugim poučuje prevajanje iz nemščine. Že vrsto let je mentorica nemške prevajalnice, prevaja sodobno prozo, mladinsko književnost, strokovno literaturo ter igrane in dokumentarne filme.
ANGLEŠKA DELAVNICA
Potem ko smo lani na angleški prevajalnici prav zavoljo poezije dosegli rekordno udeležbo, je letošnja odločitev seveda logična. Spet bomo prevajali pesnika, vendar se bomo tokrat usmerili na čisto drug konec sveta, namreč v Afriko, konkretneje v Nigerijo, in prevajali pesnika Niyija Osundareja. Morda ga nekateri že poznate, saj je pred leti pri nas izšel izbor njegovih pesmi Zgovorno darilo (Cankarjeva založba, 2004), avtor pa je ob tej priložnosti Slovenijo tudi obiskal.
Osundare (1947) je ugleden pesnik, dramatik in literarni kritik, hkrati pa tudi profesor angleškega jezika na univerzah v Ibadanu (Nigerija) in v New Orleansu (ZDA). Doslej je objavil deset pesniških zbirk in več izborov iz njih, a tudi nekaj knjig dramatike in literarne kritike, sicer pa je prepričan, da afriški pesnik nima druga možnosti, kot da je političen.
Za tiste, ki jim poezija morda ne leži, sem pripravil odlomek iz romana drugega odličnega nigerijskega ustvarjalca, pesnika in pisatelja Helona Habile, z naslovom Waiting For an Angel (2002). Habila se je rodil leta 1967 in velja za enega najboljših mlajših afriških prozaistov, sicer pa je avtor treh romanov (še Measuring Time 2007 in Oil on Water 2010) in več antologij afriške proze (npr. The Granta Book of the African Short Story 2011). Študiral je na univerzi East Anglia, danes pa poučuje kreativno pisanje na George Mason University v Washingtonu. Za prvenec, iz katerega bomo prevajali odlomek, je prejel vrsto nagrad.
Vodi: Jure Potokar, prevajalec in publicist. Prevaja predvsem iz angleščine, včasih tudi iz hrvaščine. Med drugim je prevajal Henryja Millerja, Josifa Brodskega, Leonarda Cohena, J. M. Coetzeeja, Gorea Vidala, Dona De Lilla, Jacka Kerouaca, J. G. Ballarda, Richarda Flanagana, Joža Horvata, Jonathana Franzena, Alana Hollinghursta, Melvina Burgessa, Salmana Rushdija in Orhana Pamuka. Publicistično se ukvarja predvsem z vrednotenjem sodobne popularne glasbe.
SLOVAŠKA DELAVNICA
Letos se slovaškim prevajalcem ponuja izziv v obliki zgodbe za otroke v sedmih delih s povednim naslovom Sedem dni v srcu kleti (Sedem dní v pivnici; Perfekt, 2011). V njej bomo spoznali škrata Celestína, t. i. prahoškrata ob četici simpatičnih likov, s katerimi se – v iskanju staršev – spoprijatelji na svojem napetem in tveganem, a hudomušnem popotovanju skozi kletno kraljestvo, na katerem spoznava svet. Zgodbo je napisal priznani slovaški pisatelj Peter Karpinský (1971) in zanjo prejel nagrado kot najboljšo in najlepšo knjigo leta. Poleg nje je ustvaril še dve uspeli deli za otroke in obakrat (2001, 2007) prejel nagrado za najboljšo knjigo pravljic. Avtor ima za seboj tudi tri odmevne knjige za odrasle, za zadnjo je bil nominiran za prestižno nagrado Anasoft litera (2009). Pravljicam se posveča tudi znanstveno in kritiško.
Vodi: Andrej Pleterski, književni prevajalec za slovaščino, angleščino in francoščino; vodja različnih jezikovnih priprav in delavnic, moderator literarnih dogodkov. Posveča se prevajanju sodobne slovaške in angleške književnosti ter slovenske literature, s poudarkom na poeziji, v slovaščino in angleščino. Prejemnik Lirikonovega zláta 2012 za vrhunske revijalne prevode poezije; prevaja romane, pravljice in piše radijske književne prispevke.
NAČIN DELA
Udeleženci bodo večino besedil dobili že pred delavnicami, da jih bodo lahko (v grobem) prevedli doma. Na sami prevajalnici bodo skupaj z drugimi prevajalci in z mentorji iskali najboljše rešitve in pripravili »skupen« prevod.
Večerni dogodki: pogovori z uveljavljenimi prevajalci.
STROŠKI
Kotizacija za prevajalsko šolo znaša 55 evrov (DDV je vključen). Sklad bo po prejemu prijavnice poslal udeležencem predračun s položnico. Plačati jo je treba pred začetkom šole, potrdilo pa prinesti s seboj. Šolnino povrnemo le v primeru bolezni na podlagi zdravniškega spričevala.
Za bivanje in prehrano poskrbijo udeleženci sami.
Nekaj sob smo za udeležence rezervirali v Srednji gostinski in turistični šoli Izola (SGTŠ, Ulica prekomorskih brigad 7). Cena polpenziona v dvoposteljni sobi je 28 evrov na dan, polnega pa 33 evrov. Turistična taksa (1,01 evra na dan) v ceno ni vključena. Vse dodatne informacije za bivanje dobite po tel. 041 639 216 ali 05 662 17 40.
PRIJAVE
Prijavite se lahko do 15. septembra 2012 na naslov: JSKD, Štefanova 5, 1000 Ljubljana (za prevajalnico JSKD) ali po e-pošti: dragica.breskvar@jskd.si, kjer lahko dobite tudi podrobnejše informacije o programu prevajalske šole (tel. 01 2410500, 2410 516).
Delavnice za posamezni jezik ne bomo izvedli, če bo prijavljenih manj kot sedem udeležencev.