Leta 1983 in 1984 sem pripravljal prevod Malteškega morja Antona Buttigiega, takrat predsednika Malte, ki pa je v času prevajanja umrl. V tistih letih je pri nas že upadalo zanimanje za literaturo zunaj meja Jugoslavije in Slovenije in zbirčica ni naletela na kakšen večji odziv. Ostala pa je v meni predvsem zaradi avtorja, skromnega in tihega človeka, ki je ob državniških poslih tudi pesnil in v svojih pesmih izražal ljubezen do vsega, kar je nemočno, postransko, neznatno in opuščeno. Lani sem našel na internetu njegovo zbirko haiku pesmi Il muża bil-kimono (Muza v kimonu) iz leta 1968 in zdelo se mi je, da sva se po dolgem času srečala kot znanca. Prevedel sem delček zbirke v njegovo počastitev. Zbirka je izšla pri Union Press, Malta 1968.