1. marec 2017XX. letnik
La fleuriste Elle-même une fleur Je me suis arrêtée dans un royaume de fleurs Avec son sourire perlé de tristesse elle me proposa ses Marguerites
En un rien de temps Un silence muet se déplia Ma main saisit un bouquet jaune de Chrysanthèmes
La fleuriste Elle-même une fleur Quand je suis sortie de son royaume Calmement, tristement et à grands regrets reposa dans l’eau ses Marguerites
Français: Zorica Sentic
Цвеќарка Cама цвет Kога застанав во царството на цвеќињата Cо бисерна насмевка ми ги понуди Mаргаритките
за два мига поминати Cе склопи нема тишина Pаката моја тргна кон жолтите Xризантеми
Цвеќарка Cама цвет Kога си отидов од нејзиното царство Cо боја на загасена сета во водата пуштив Mаргаритки
Prevod v makedonščino: Лена Митевска
Florăreasa Însăşi floare Când m-am oprit în împărăţia florilor Cu un surâs trist de perle mi-a oferit Margarete
Se stinseră două minute Liniştea mută se depuse Braţul meu întins spre buchetul Crizantemelor galbene
Florăreasa Însăşi floare Când părăsisem împărăţia ei În culorile potolite de dor Pusese în apă Margarete
Prevod v romunščino: Eugenia Bălteanu
Florist She herself a flower When I stopped in the empire of flowers With pearly smile of melancholy she offers me Marguerites
Minute two went by Dumb silence appeared My hand went to the bouquet of yellow chrysanthemums
Florist She herself a flower When I went from her empire With the colors of the silent melancholy she let down in the water Marguerites
Prevod v angleščino: Radmilo Ristic
Cvetličarka je sama cvet ko zastanem v carstvu cvetja z nasmehom biserne otožnosti ponudi mi marjetke
Trenutek dva mineta tišina se sklene nema roka moja napoti se k šopku žoltih krizantem
Cvetličarka je sama cvet ko iz njenega carstva grem z barvami utišane otožnosti spusti v vodo marjetke
Prevod v slovenščino: Marjan Pungartnik
Korkori luludji kana terdindjum ano luludjengoro thagaripe Hasaindoj o biserja deja mande Margarete
chahose duj chenja o trajibe phanljola an laloripe Miro vast podjindja ko galbena buketja Hrizantema
luludjardi Korkori luludji Kana podjindjum taro olakoro thagaripe E Bojencar mudardi mukhljape ano paj Margarete
Prevod v romščino: Iljaz Kasumi
Cvećarka Sama cvet Kad zastadoh u carstvu cveća Osmehom biserne sete ponudi mi Margarete
Časak dva minuše Tišina sklopi se nema Ruka moja krenu buketu žutih Hrizantema
Cvećarka Sama cvet Kad pođoh iz carstva njenog Bojama utihle sete u vodu spusti Margarete
Prevod v srbščino: Veselinka Stojković
Blumenhändlerin Selbst auch Blume Als ich im Reichtum der Blumen stehen blieb Bot sie mir mit dem Lächeln der silbernen Wehmut Margeriten
Ein Weilchen verging Die Stille faltete sich stumm Meine Hand rückte zu den gelben Chrysanthemen
Blumenhändlerin Selbst auch Blume Als ich aus ihrem Reich rückte Senkte sie mit den Farben der stillen Wehmut ins Wasser Margeriten
Prevod v nemščino: Radmilo Ristić
La floricultora Ella misma una flor Me paré en un reino de flores Con su sonrisa perlada de tristeza Me propuso sus Margaritas
En menos que canta un gallo Un silencio mudo se desplegó Mi mano coge un ramo amarillo de Crisantemos
La floricultora Ella misma una flor Cuando salí de su reino Con calma, tristemente y según grandes pesares Reposó en el agua sus Margaritas
Prevod v španščino: Maggy De Coster
Флорист Сама цветок Когда я остановился в царстве цветов Са жемчужной улыбке она мне предложила Маргареты
Момент два прошли Наступила немая тишина Моя рука потянулась к букету желтых Хризантем
Флорист Сама цветок Когда я проходил из ее царства Цветами утихлой трвоги в воду опустила Маргареты
Prevod v ruščino: Радмило Ристич
A florista Ela mesma uma flor Detive-me num reino de flores Com seu sorriso perlado de tristeza propôs-me Margaridas
Num instante Um silêncio mudo desdobrou-se Minha mão apanhou um ramalhete amarelo de Crisântemos
A florista Ela mesma uma flor Quando saí de seu reino Calmamente, tristemente e com muito pesar repôs na água as suas Margaridas
Prevod v portugalščino: Pedro Vianna
Цветарката Самата цвят Когато спрях в царството на цветята С бисерна усмивка ми предложи букет От маргаритки
Изминаха два мига Настана няма тишина Ръката ми крепи букет от жълти Хризантеми
Цветарката Самата цвят Когато тръгвах от нейното царство С цветовете на утихналите букети Във водата спусна Маргаритките
Prevod v bolgarščino: Ани Стаjкова – Иванова