Objavljamo kazalo izbora Župačičevih pesmi, ki jih je v poljščino prevedla Katarina Šalamun Biedrzycka.Tudi teh 1042 prevedenih verzov še čaka na zaokroženo objavo*.
Spis treści
Jakby wisiały złote owoce. . . Poddaj się wiatrom i ich woli . . . Rozgałęzia się droga. Serce samotne... NAD ZATOKĄ KWARNERU
TOAST
WIELKANOCNA EPISTOŁA DO SYNA
NAPIS NA SARKOFAGU BOHATERÓW NARODOWYCH
PIEŚŃ MŁODZIEŻY
WIECZOREM
ZŁOTE RANKI
ŚWIEŻE TCHNIENIE OD GÓR
ZAMKNĄŁEM OCZY
BEZ SŁÓW I CICHO, SZA
WIEJSKI ZALOTNIK
ZAMKNĄŁEM OCZY
NA ŚMIERĆ POETY JOSIPA MURNA-ALEKSANDROVA:
5. Tam przez pola . . . 7. Ech, co bym ja dał za jedną jedyną uczciwą dłoń . . . 8. Kim jesteś? Zjawą? Dziełem wyobraźni? Kuj mnie, życie, kuj! . . . MĘŻCZYZNA NA SZCZYCIE
DIES IRAE
NOCNY PSALM
POCIĄGIEM
DUMA
OTON ŽUPANČIČ DZIECIOM
NIEDŹWIEDŹ Z MIODEM
WIOSENNY STATEK
ZŁOTA RYBKA
PUSTUŁKA
NASZE ŚWIATŁA
DZIECI PUSZCZAJĄ BAŃKI
KOŁYSANKA
NA CHWILE PŁACZU
LISICA POKUTNICA
25 ZAGADEK
* Kot je razvidno iz Pogovora K. Maliszewskega s Katarino Šalamun Biedrzycko v 127 številki locutio, je knjiga izbranih Župančičevih pesmi na Poljskem že izšla (brez njegovih otroških pesmi, zato pa sta v spremno besedo prevajalke bila uvrščena še prevoda Kovaške in pesmi Veš poet, svoj dolg).