wind treibt die geister
in silbernen tropfen glitzern
hexengesichter
wind drives the spirits
in silver drops glitter
the faces of witches
veter preganja
strahove - v kaplji seva
začaran obraz
der poet verschläft
den winter im baum - worte
taumeln leis ins laub
the poet sleeps through
the winter in the tree – words
reel hushed into leaves
pesnik je prespal
zimo v drevesu - misli
tavajo v listju
fülle des jahres
doch in der erinnerung
ein duft nur bleibt noch
copiousness of the year
but in the mem’ry
only a scent remains
obilje leta
toda v spominu samo
nek vonj ostaja
nasses schneetreiben
frühling taut in die seele
gefroren das herz
moist whirling of snow
spring melts it’s way into the soul
the heart frozen
vlažno pada sneg
pomlad se v dušo topi
srce je hladno
lausche ins inn’re
aus dem holzigen stamm
führt saft der rebstock
eavesdrop on what’s inside
from the wooden trunk
comes the sap of grapevines
prisluhni vase!
olesenelo steblo
je še muževno
die füsse im eis
doch mit den elstern am dach
fliegen die träume
the feet in ice
but with the magpies on the roof
the dreams fly away
noge so v ledu
toda s srako na strehi
letajo sanje
halt fest den drachen
der wind hat keine kraft mehr
doch die schnur ist dünn
hold the kite tight
the string is thin – but the wind
has hardly any strength
pridrži zmaja!
veter nima več moči
a vrv je tanka
fünfzig schritte - fifty steps - petdeset korakov
(auswahl/selection/izbor)
die schwarzen vögel
spotten auf baumgerippen
den winterstürmen
the black birds
perched on the skeletons of trees mock
the wintery storms
te črne ptice
na mrtvem steblu v zimi
viharjem v posmeh
im fensterrahmen
hängen die bilder der welt
die ich nicht kenne
in the window frame
hang the pictures of the world
which I do not know
v okviru okna
visijo slike sveta
ki jih ne poznam
wie lang ist die nacht
ein mensch im bett, ein andrer
schnarcht und schnarcht und schnarcht
how long is the night
one in bed, another one
snores and snores and snores
kako dolga noč!
ta v postelji bedi - drug
pa smrči, smrči
kleine schritte im kiesgarten - stopinjice v peščenem vrtu
(auswahl/selection/izbor)
brücken spannen sich
doch du läßt deine spuren
im schlamm der ufer
mostovi se pno
a ti zapuščaš sledi
v blatu obrežja
im leeren gewand
ohne sinne vergeblich
die vogelscheuche
prazna obleka
brez čutov stoji zaman
ptičje strašilo
beim morgenmahle
die schöne konkubine
versteckt die füsschen
zjutraj pri kavi
glej lepa konkubinka
skriva nožice
symbolworte zu den einzelnen haiku in japanisch kaligraphiert
die kaligraphien sind bildnerisch umgesetzt und komponiert für den mechanischen lochstreifenautomaten »lochomotive«, querflöte und percussion
translated by christina ascher
poslovenil janko jezovšek-jizou