DRŽI MOJE SVETOVE / HALTE MEINE WELTEN / HOLD MY WORLDS
Tvoja dva volka
Najini svetovi ječijo
planeti se prestavljajo
osončja umerjajo
ozvezdja premikajo
vesoljni vzdih
globoke ljubezni
kot sama prva vsega sva bila
kot iz naju meglica obstoja je ustvarjena
silna
moč
premika
zdrzne obstoj
ni več trenutka,
ki bil bi samo moj.
?
Ne vem
ne vem, če bo ljubil
goloto moje duše
gladkost srčne medenosti
če boš vedel,
kaj s to toplino početi
če boš vedel,
kako si me vzeti…
Dotik
V enem samem trenutku
vse življenje zmezi
med tvojimi prsti
mi telo naelektri
napiše zgodbe
najinih življenj
tisoč in tisoč potrpljenj
milijone in milijone hrepenenj
svetove časov,
ko drug drugemu krožnici sva si,
ko ravno bližina je tista,
ki naju razdvoji.
Skrivalnice
Svojo nežnost skrijem pred tvojo surovostjo
v zadnje kotičke človečnosti,
pod sive kamne dostojanstva
stisnem sočen, mehak mah srca.
In zaigram tvojo surovost,
hladnost,
ogledalo sem ti,
da uzreš sam,
kar gledajo moje oči!
Vlak
Moj peron si,
pripeljem ti svoje vagone ljubezni
točno ob uri ti odprem vrata
svojega vlaka
pustim izstopiti svoji srčnosti
zaljubljenim pogledom
željam po tvojih dotikih,
vsa dušna bližina izlije se na tvoj hladen beton.
In nikoli me ne ustaviš,
nikoli ti ni dovolj,
pustiš, da odpeljem, točno ob uri.
Žalostna s svojimi praznimi vagoni.
In vse kar si ta vlak želi je,
da ob tem peronu stoji!
Deine zwei Wölfe
Unsere Welten ächzen
die Planeten verschieben sich
die Sonnensysteme eichen sich
die Sternbilder bewegen sich
Kosmischer Seufzer
einer tiefen Liebe
als wären wir die einzigen ersten des allen
als aus uns die Nebel der Existenz geschaffen
wäre
gewaltige
Kraft
der
Verlagerung
bestürzt die Existenz
es gibt keinen Moment mehr
der nur von mir alleine wär.
Your two wolfs
Our worlds are moaning
planets are shifting
solar systems are calibrating
constellations are moving
cosmic sighing
of deep love
as we are the only first ones of all
as from us the nebulae of existence would
be created
a mighty
force of
this shift
stuns the existence
there is not a single moment anymore
that I could call my own.
?
Ich weiß es nicht
Ich weiß es nicht wenn du
die Nacktheit meiner Seele lieben wirrst
die Glätte meiner Herzenshonigkeit
wenn du wissen wirst
was mit der Wärme anzufangen
wenn du wissen wirst
wie du mich nehmen sollst.
?
I don’t know
I don’t know if you will love
the nakedness of my soul
the smoothness of my hearty meadyness
If you will know
what to do with my warmth
If you will know
how to take me.
Die Berührung
In einem einzigen Moment
entweicht das ganze Leben
zwischen deinen Fingern
elektrifiziert meinen Körper
schreibt die Geschichten
unserer Leben
Tausend und eine Geduld
Millionen und Millionen an Begierden
Die Welten der Zeiten
in welchen wir Umlaufbahnen des anderen sind
wenn gerade die Nähe das ist
was uns auseinander bringt.
Touch
In one single Moment
my whole life runs
through your fingers
electrifies my body
writes stories
Of our lives
A thousand and one Patience
Millions and Millions of desires
The worlds of times
In which we are orbits of each other
When closeness is the one thing
that keeps us apart.
Versteckspiel
Meine Zärtlichkeit verstecke ich vor deiner
Brutalität
in die letzten Ecken der Menschlichkeit
unter die grauen Steine der Anständigkeit
zerdrücke ich den saftigen, weichen
Herzensmoos.
Und spiele deine Brutalität vor,
die Kälte,
werde zum Spiegel,
damit du selber siehst,
was du in meinen Augen bist!
Hide-and-seek
I am hiding my tenderness in front of
your cruelty
in the last corners of humanness,
under gray stones of decency
I crush the succulent, soft moss of my heart.
And pretend your cruelty,
the cold,
I become a mirror,
So you can see it with your own eyes,
what my eyes see,
when you are in front of me!
Der Zug
Du bist mein Bahnsteig
Ich bringe dir meine Liebeswagons
pünktlich öffne ich die Tür
meines Zuges
Ich lasse meiner Herzlichkeit
den verliebten Blicken,
den Wünschen nach Berührungen aussteigen.
Die komplette Seelennähe gießt sich auf
deinen kalten Beton aus.
Und niemals stoppst du mich,
es ist niemals genug,
du lässt mich weiter fahren, pünktlich.
Traurig mit meinen leeren Wagons.
Und alles was sich dieser Zug wünscht ist es,
das er an diesem Bahnsteig stehen bleibt.
Train
You are my platform,
I am bringing you my love wagons,
On time I open doors of
this train
Let my heartiness,
my love looks,
my wishes for your touch, to get off the train.
my whole closeness of the soul pours out
on your cold concrete.
And you never stop me,
It is never enough,
You let me go on, on time.
Sad with my empty wagons.
And all this train is wishing for
is to stay at your platform.