CROSSING THE BAR TRAVERSER LE BANC ODRIV OD TU IN ZDAJ
CROSSING THE BAR
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For tho’ from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.
TRAVERSER LE BANC
Coucher d’soleil et la première étoile du soir,
Et un appel sans équivoque pour moi !
Et qu’il n’y ait pas de gémissement de la marée,
Quand j’ai quitté la côte Azur,
Mais une marée comme celle qui bouge
Me semble en sommeil,
Trop plein pour bruit, la mousse,
Quand ce qui a surgi de profondeurs illimites,
Retourne à la ferme comme avant.
Le crépuscule et là la cloche du soir,
Et après ça, le noir !
Et qu’il n’y ait pas de regrets d’adieu,
Quand j’embarque ;
Car ce qui vient de notre sphère du Temps et Lieu
Le flux pèsera peut-être lourdement sur moi,
J’espère voir en face à face le Pilote
Quand j’aurai traversé la barre.
ODRIV OD TU IN ZDAJ
Sonce zahaja, glej večernico
In zame ta usodni klic!
Naj plima na obali šepeta,
Ko sam odrinem na morjé.
Naj, ko Plima tiho dviga se, molči,
Prepolna za šum, se ne pení,
Ko to, kar dviga se iz globočin,
Se vrača spet domov.
Že mrak in že večerni zvon,
In po vsem tem – temà!
Brez žalosti v slovesu, prosim,
Ko vkrcam se na svojo zadnjo plovbo v temô!
Če ta Oseka ni od Tu in Zdaj,
daleko nese me ta tihi val morjà,
kjer končno videl bom Krmarja svojega,
iz oči v oči, ga jasno videl v obraz,
ko od obale sam odrinem, od svetà.