Tu su te naplavine mulja
tamne slike srasle
s prozirnim srcem riba
duž sjenovitog zaljeva Amazone
vrištanje ptičjih jata
bistri lapis lazuli
na tvome grobu
još jedna se rana otvara
kao mimohod mesa
kao procvalo zvjezdano lišće
duše starih Indijanaca
plivaju uzduž silnog Stiksa
u otpuhnutoj vječnosti
dva jezika brata
sljubljena preko nepokretne slike
zahvaćaju slojeve žive vode
iz bivše i sadašnje magnetske
potresne pokrajine
VELI KSENIJA, NEW YORK MI JE
U NOGAMA
Možda misli ovaj
plavičasti strahoviti div
s razglednice Manhattna
vidim sva tvoja duga lutanja i
šetnje duž prekrasnih avenija
vidim te u Brooklinu Harlemu Greenwich Villageau
tvoje osjetljivo lice iznutra
potopljeno u sebe
u neku blagu lošinjsku noć
izranja kao dodirnuto rosnom svjetlošću
ono diše i ovdje na prorezu zemlje
uskom Novo Mestu
stiješnjenom međ Gorjance i Krku
ali onaj hod tvoj »zmagovit«
ono okretanje u sebe
dugu prekooceansku plovidbu duše
mogu zamišljati stvarno
samo tu u Agramu
kako sva mirisnija izlaziš iz Botaničkog vrta
ili se vraćaš s neke izložbe
ispunjena uzavrelim smirajem boja
u sebi potpuno izmirena
s tuđim lutanjima
u gradu kojemu pripadaš
tako potpuno da je neopazivo
kao srastanje otkinute ruže
s grmom prvotnim
ali kao na početku
sve prošlo već je novi zov
kao i ovaj tvoj New York
otisnut na rubu Stipinog proročanstva
u meni je »odtis« Flisarovih lutanja
u sobi zasidranoj negdje u svemiru
pomičem se zvjezdano
duž nekog novog Inkovskog sna
svejedno koja ipak
Amerika u Argentini Boliviji ili u Meksiku
ili ovdje na Manhattnu
kojim hodaš
koji ti je zauvijek
sav u nogama
ODLAZAK KAO OSTAJANJE
Je li napokon
ovo novi prostor
iz balona
ili concorda?
Drukčiji su
tlorisi
promjenjvih
dimenzija.
Naseljuje li ih
duša
imaginarnih
tapiserija?
Naseljuje li ih
tkivo pjesme
ukroćena
sila
virtualnog
podmorja?
Ptice u letu
obrušavaju se
u nepostojeća
gnijezda,
kao da
visinom
žele
dokazati
svoj plodni
pad.
Vse besede ti služijo.
Kamorkoli jih položiš.
Vzniknejo nove trave.
Sadovi dozorijo.
V tej strugi voda narašča.
Nesluteno, nezadržno.
Zaplapola ti kri po žilah.
Temno in zgoščeno.
Ukazuješ sluhu, da postane čuječen.
Ukazuješ vidu, da vidi v nevidnem.
Diši po mili sladkobi cimeta in težkih
Orientalskih začimbah.
Vse je dobro.
In sklenjeno.
Dih, glas, trajanje.
Vse besede, pravim, ti služijo.
Razen tistih, ki so v dotikih.
Še neopažene resničnosti.
OBREŽJE
Pne se preko vode.
Tam daleč se svetlika v megli.
Svileni.
Okus po kopnem.
Trpki okus po divjini.
Med dvema vodama.
Ne veš več, katera domovina je njegovo prvo zavetje.
In katera je tisti drugi otok.
Na katerem se bo za vedno naselilo njegovo plaho dihanje.
In njegov krčevit dotik.
Vse, kar bo ljubil, bo dišalo po skrivnostnem ognju nepripadanja.
Ženske, ladje, besede.
Navadil se bo na samotno hojo h gori.
Tam bo preizkušal novo oddanost.
Tam bo potrpežljivo iskal krhko navezo drugega.
V členkih ga bo skelela zatajevana kri.
Ves bo plamenel od notranje svetlobe.
Ki bo brizgnila od ene vode k drugi.
Postal bo električni prevodnik.
Postal bo magnetna igla ali svetilnik v temnih nočeh.
Vse bo lahko usmerjal.
Velike tovorne ladje, majhne čolne, luksuzne potniške.
Samo sebe ne bo mogel napotiti k sebi.
Ostal bo razdeljen.
Raztelesen.
Med vodami.
Ekvilibrist bo.
Zdaj na tej, zdaj na oni strani žice.
Plešoča kreatura, igralec v gledališču senc.
Kitajsko znamenje na domačem akvarelu obrežja.
Finega tujega porcelanskega zapisa.
HUIN WANG.
Rudolfovo v zastrti nepalski zarji.
PRAH
Seseda se
v knjige
spominov
tudi džibuti
ki ga hranimo
v steklenih škatlah
Ki ga polagajo
neke druge
roke
znotraj stvarnih
Ki ga polagajo
tako jasno
kot gre
rez avre
skozi kožo
notranjost mišic
V svetlih dvoranah
tujih ašramov
davne Indije
v potovanjih
številnih odprav
v višavah Nepala
je ta glas srebrn
poln silnih
hudournikov
lesketajoč se
od želje
za grlom
vseodmevnim
Šangri La
Šangri La
dežela
izgubljenih
podzemnih senc
prah na
obličju sveta
BERNSTEIN
Hier sind diese Schlammablagerungen
dunkle Bilder entstanden
mit dem durchscheinenden Herzen der Fische
die Länge der schattigen Amazonasbucht
das Gekreisch von Vogelscharen
ein heller Lapislazuli
an deinem Grab
eine weitere Wunde öffnet sich
wie ein Aufmarsch aus Fleisch
wie erblühte Sternenblätter
die Seelen der alten Indianer
schwimmen sie entlang des mächtigen Styx
in fortgewehter Ewigkeit
zwei Sprachen des Bruders
verbunden durch ein regloses Bild
schöpfen Schichten von Aktivwasser
aus der ehemaligen und jetzigen magnetischen
Erdbebenlandschaft
WEGGEHEN WIE AUCH BLEIBEN
Ist das schließlich
ein neuer Raum
aus Ballon
oder concord?
Anders sind
die Grundrisse
veränderbarer
Dimensionen.
Werden sie etwa
von den Seelen
imaginärer
Tapisserien bewohnt?
Werden sie etwa
vom Gedichtgewebe
gezähmter
Gewalt
des virtuellen
Meeresgrundes bewohnt?
Vögel im Flug
stürzen sich
in nicht existierende
Nester,
als wollten sie
mit der Höhe
ihren fruchtbaren
Fall beweisen.
Die Turbulenzen
des mächtigen
Bebens
des Ätna
berühren
den mystischen
Grund
des Kairos.
Siehe da,
er verbrennt
den lodernden
Grund
des pharaonischen
Archipelagos.
ALLE WORTE
Alle Worte dienen dir.
Wohin auch immer du sie legst.
Sprießen neue Gräser.
Reifen Früchte.
In diesem Flussbett steigt das Wasser.
Ungeahnt, unaufhaltsam.
Das Blut wallt in deinen Adern auf.
Dunkel und dicht.
Du befiehlst dem Gehör wachsam zu sein.
Du befiehlst der Sehkraft das Unsichtbare zu sehen.
Es duftet nach milder Süße aus Zimt und schweren
Orientalischen Gewürzen.
Alles ist gut.
Und beschlossen.
Atem, Stimme, Dauer.
Alle Worte, sage ich, dienen dir.
Außer jene in den Berührungen.
Einer noch unbemerkten Wirklichkeit.
DAS UFER
Es steigt über dem Wasser auf.
Dort in der Ferne schimmert es im Nebel.
Im seidenen.
Geschmack nach Festland.
Der herbe Geschmack der Wildnis.
Zwischen zwei Gewässern.
Du weißt nicht mehr, welche Heimat als sein erster Unterschlupf dient.
Und welche jene andere Insel ist.
Auf der sich sein ängstlicher Atem für immer niederlassen wird.
Und seine krampfhafte Berührung.
Alles, was es lieben wird, wird nach dem geheimnisvollen Feuer der Nichtzugehörigkeit riechen.
Frauen, Schiffe, Worte.
Es wird sich an das einsame Wandern zum Berg gewöhnen.
Dort wird es ein neues Vergeben erproben.
Dort wird es geduldig die zerbrechliche Verbundenheit mit dem anderen suchen.
In seinen Gliedern wird das unterdrückte Blut brennen.
Es wird gänzlich von innerem Licht lodern.
Das von einem Gewässer zum anderen schießen wird.
Es wird ein elektrischer Leiter.
Es wird eine Magnetnadel oder ein Leuchtturm in dunklen Nächten.
Es wird alles lenken können.
Große Frachtschiffe, kleine Boote, prachtvolle Passagierschiffe.
Nur sich selbst wird es nicht den Weg weisen können.
Es wird geteilt bleiben.
Sein Körper geöffnet.
Zwischen Gewässern.
Es wird ein Äquilibrist.
Bald auf dieser, bald auf jener Seilseite.
Eine tanzende Kreatur, ein Schauspieler im Schattentheater.
Ein chinesisches Zeichen am heimischen Aquarell des Gestades.
Einer feinen fernen Porzellanaufschrift.
HUIN WANG.
Rudolfovo in verhüllter Nepalröte.
STAUB
Setzt sich
in Erinnerungsbüchern an
auch Dschibuti
das wir aufbewahren
in Glasschachteln
Die nun
andere Hände
legen
innerhalb der reellen
Die es so
klar legen
wie
ein Auraschnitt
durch die Haut fährt
das Muskelinnere
In hellen Sälen
fremder Ashrams
eines uralten Indiens
auf Reisen
zahlreicher Expeditionen
in den Gipfeln Nepals
ist diese Stimme silbern
voll von mächtigen
Sturzbächen
schimmernd
vor dem Wunsch
hinter der Kehle
des allklingenden
Shangri-La
Shangri-La
das Land
der verlorenen
Unterweltschatten
Staub am
Antlitz der Welt