jedna ljubav
jedan život
jedna smrt
i suviše su mi
i malo
budi te miris ruže na uzglavlju
milujem te
rukama krvavim
od branja ruža
nismo navukli zavjesu, nismo ugasili svjetlo
propeta na prste
krošnja
viri kroz prozor naše sobe
goli na postelji
na bijele plahte kapa crno vino
rumen udara u obraze
ranih trešanja
zabranjena ljubav. zabranjeno gaziti travu
doručkujemo u krevetu
vodimo ljubav na travi
naš grijeh brani posljednju nevinost svijeta
dosad sam se natrčao dovoljno da živim
tristo godina kao kornjača
pobjeđivao sam na trkama
trčeći tebi
još nepoznatoj
u susret
gle, isus, se smiješi sa raspela
danetu zajcu
od jedne ljubavi udaljava me
prevelika blizina
drugoj me približava
prevelika daljina
dok opišem krošnju procvjetalog kestena
on već ocvao
svakodnevno
odlazim u poštu
kao na misu
šaljem ti pismo
a kada ga dobiješ:
ti viši nisi ona kojoj sam ga uputio
kao što ja nisam više onaj koji ga je poslao
ružičnjak
ruže mirišu na mrtve
ako je vjerovati strindbergu
koji mrtav miriše na ruže
LJETO
projezdiše nebom, dušo, gola liriko,
bijeli lipicaneri
pitaš:
voliš li moju pičku
kažem:
volim
a ti moj kurac
i ti odgovaraš isto tako iskreno
pri tom se
naravno
duša podrazumijeva
riječi ljubavnika
čiste su i čedne poput ruku grnčara
ne govorimo mnogo, jedno drugom čitamo misli
dlanovima dotičem ti lice
sadeći
u mislima
mlada stabla limunova u očevom vrtu
a ti kažeš:
ruke ti mirišu na lišće limuna
pa da čovjek ne vjeruje u misterij ljubavi
kada je djed nestao u ratu, baka se zaljubila
u isusa
bježimo u djetinjstvo
od onih koji su uspjeli odrasti
vraćamo se u vrijeme
kada je ljubav dijeljena i šakom i kapom
kada su nas tukli za naše dobro
i majke nam
puštajući nas na kupanje u rijeci
govorile:
utopiš li se
ne vraćaj se kući
ljubio sam te u čelo dok smo razgledali izložbu
židovi na tlu jugoslavije
na fotografiji:
židovima
na zatvorskim prozorima
sjenka rešetke ucrtava crn križ na čelima
poslije izložbe židovi na tlu jugoslavije
otišli smo na ručak
među predmetima nađenim u logorima:
male okrugle naočale
čiji vlasnik nije stigao vidjeti sva zla svijeta
i kašika koja je također umirala od gladi
a koju je kasnije gotovo sasvim pojela rđa
prvo smo nahranili golubove oko prešernovog spomenika, potom ribe ispod tromostovlja
pio sam tvoje oči
jela si moje srce
mrvice s naše trpeze
zobali su kosovi
raznosili mravi
zvoni da se razmakne krdo šarenih koza –
kraj puta brste moje kitnjaste rečenice
projuri pored sablasnih stabala pluta –
krvare im zguljena leđa
brzo pored vjetrenjača –
okreće ih vjetar koji puše u njihovom snu
brže pored poljâ suncokreta –
pate od nesanice i osvrću se za punom lunom
nemoj zaboraviti upaliti svjetlo
vozi brzo i pažljivo –
ne padaj s bicikla
ja sam zapaljen lisabon –
čekam te raširenih ruku
vatri vatrino, zemlji zemljino
ne prestaju gorjeti lomače
zaljubljeni
kroče u plamen zagrljeni
vraća se vatri vatrino
zemlji zemljino
pepeo sipi na prazne ruke krvnika
jutro augustovsko zatiče me za stolom
pod maslinom. u tebi, još zelenoj,
budi se mlado sunce
radoznala
nadnosiš se preko mog ramena
dok pišem pismo
onoj koja ga nikada neće primiti
jer
smrtno zaljubljen
zaboravljam ispisati adresu –
adresu one koju sam
svakodnevno gledajući u tebe
maloljetna narančo
izmislio
JESEN
vlak dolazi u isto vrijeme kada i odlazi
dvije ljubavi imati
znači:
stalno između dva grada putovati
i više ne znati:
da li odlaziš ili dolaziš
»pri mraku« – klokoće vino, puši se juha,
bijele salvete uzlijeću i slijeću
nitko ništa ne primjećuje
a naše cipele
pod stolom
gledaju se krupnim očima
dotiču se toplom kožom
ližu
jedna drugu
hrapavim telećim jezicima
i krišom se ljube
odjednom svi su pogledali u prazno nebo
i jutros je
tvoja duša
na biciklu
prošla gradom
miris lavande
zaustavio je satove
i saobraćaj
dugo sam vjerovao da je moja majka radila
u cirkusu
hrčci smo sljubljeni
pod mađioničarskim šeširom
pod mrkom kapom nebeskom
drhturimo
hoćemo li pasti
zaljuljani
bosonogi hodači po oštrom sječivu ljubavi
a tek sutra puhat će vjetar kroz rupu
na sljepoočnici
na licu se očitava
pod odjećom skrivana
živa rana ljubavna
kada obrijem bradu, drugi sam čovjek,
pogotovo ako, pri tom, odsiječem uho
moj slijepi prijatelj
prepoznaje ljude po glasu
ti mene prepoznaješ po mirisu
kao što ćeš me prepoznati
kada obrijan dođem sa vojne vježbe
sa ožiljkom na bradi
tako bi me prepoznala
da sam
kada si imala sedam a ja dvanaest godina
stajao s onu stranu ulice
dok si ti
okrenuta leđima
spuštala roletnu na djedovoj šeširdžinici
a
ispod kratke haljine
vidjele ti se bijele gaćice
dođe mi da poljubim svakog policajca
na zidovima
koje je policija jučer okrečila
osvanulo je:
riba voli lava
i lav voli ribu
i u toj knjizi podvukli smo ista mjesta
tvoj muž je bio ljubomoran na mene
a nije znao da si probdjela noć sa seint-johnom persom
spavamo leđima okrenuti jedno drugom,
a gledamo u istom smjeru
svaka potpuna predanost nas mijenja
vremenom
postala si sličnija nekadašnjem meni
vremenom
postao sam sličniji nekadašnjoj tebi
i danas smo
kao i ranije
podjednako različni
a sanjamo isti san
milovanka i dragoljub
spavajte
ljupki, ubavi
dan i noć
puše južni vjetar
njiše se božje drvce
spavajte
sužnji ljubavi
ZIMA
na dan kineske nove godine, u znaku zmaja,
pojeli smo po dvanaest grožđica
kikotali smo se
i goli trčali kroz kišu žileta
kada bih hodao na rukama, snijeg mi ne bi
padao na glavu nego na stopala
pahulja si
koja se koleba pasti na još vrelu zemlju
gdje će se pretvoriti u krupnu suzu
uzaludni su svi tvoji pokušaji povratka u nebo
svaki put si dugo tragala za izgubljenim
čarapama
u mrklom mraku
unutrašnjim okom
čitala si pjesme koje sam
noktom
pisao po koži tvojih leđa
posipao sam te crvenim laticama usana
tvoje srce je doskakutalo na moj dlan
i
kao svakonoćno
dok su se smjenjivala četiri vivaldijeva godišnja doba
navikavali smo se na smrt
miriše vanilija, miriše metvica
tebe moj
mene tvoj privlači miris
goli
mirišemo na smrt
na smolu borovih trupaca u kaminu
koji se
tihim tužnim pjevom
s vatrom natpjevavaju
miješa se miris vanilije
sa mirisom metvice
kafka je kriv za okupaciju praga,
kaže naš prijatelj tomaž šalamun
zima je došla
usred ljeta
na tenkovima
ne zaboravljajući jana palacha
polit ću se benzinom
i javno spaliti
da zagrijem tvoje srce
i hladno srce svijeta
vječno mlad zaručnik smrti
zaljubljen
i kao nikad
usamljen
nisam ni s onom s kojom spavam
niti sa onom koju sanjam
lutam gradom
kao mjesečar il’ luda
pjevam od pregoleme nevolje
plačem od neizdržive sreće
vječno mlad zaručnik smrti
molitva
oprosti mi
sve oprosti
oprosti i prostri mi postelju
postelju posljednju
olistao kolac kojim je proboden jezik
ljubav
mogu reći i mrtvim jezikom:
amor
Prevod: Jolka Milič
PRIMAVERA
elegia
hallo
sole
padre
hallo
un amore
una vita
una morte
per me sono troppo
e troppo poco
ti desta il profumo d’una rosa al capezzale
ti accarezzo
con le mani insanguinate
che coglievano rose
non abbiamo tirato le tende, non abbiamo spento la luce
in punta di piedi
una chioma ďalbero ci spia
attraverso la finestra della nostra camera
nudi sul letto
sulle lenzuola goccia il vino nero
il rossore accende le gote
di ciliegie precoci
amore proibito. vietato calpestare l’erba
facciamo colazione a letto
facciamo ľamore sulľerba
il nostro amore difende ľultima virtù del mondo
finora ho corso abbastanza da poter vivere
trecento anni come una tartaruga
vincevo alle corse
correndo incontro
a te
ancora sconosciuta
guarda, gesù sorride dal crocifisso
a Dane Zajc
da un amore mi allontana
la troppa vicinanza
alľaltro mi avvicina
la troppa lontananza
mentre descrivo la chioma d’un ippocastano
in fiore e ormai sfiorita
ogni giorno
vado alla posta
come alla messa
ti spedisco una lettera
ma quando la ricevi:
tu non sei più quella a cui ľho spedita
e nemmeno io sono più quello che ľha inviata
il giardino delle rose
le rose sanno di morte
se si può credere a strindberg
che da morto ha il profumo delle rose
ESTATE
galoppavano nel cielo, anima mia, lirica
purissima, i bianchi lipizzani
chiedi:
ti piace la mia fica
rispondo:
mi piace
e a te il mio cazzo
e tu rispondi con altrettanta sincerità
in questa storia
naturalmente
ľanima è sottintesa
le parole degli amanti sono
caste e virtuose come le mani di un vasaio
non parliamo molto, leggiamo i pensieri l’uno all’altro
con le mani sfioro il tuo viso
piantando
mentalmente
due giovani alberi di limone nelľorto di mio padre
e tu dici:
le tue mani sanno di foglie di limone
è mai possibile non credere nel mistero delľamore
quando il nonno morì in guerra, la nonna
s’innamorò di gesù
fuggiamo nelľinfanzia
lontano da coloro che sono riusciti a diventare adulti
ritorniamo nel tempo
in cui si spartiva ľamore a piene mani
in cui ci picchiavano a fin di bene
e le nostre madri
quando ci lasciavano andare a fare il bagno nel fiume
dicevano:
se anneghi
non tornare a casa
ti baciavo sulla fronte mentre guardavamo
la mostra gli ebrei in territorio jugoslavo
su una foto:
agli ebrei
alle finestre della prigione
ľombra della grata traccia in fronte una croce nera
dopo la mostra gli ebrei in territorio jugoslavo
siamo andati a pranzo
tra gli oggetti trovati nei lager:
piccoli occhiali rotondi –
il loro proprietario non ha avuto il tempo di vedere
tutto il male del mondo
e un cucchiaio che ugualmente moriva di fame
e che la ruggine più tardi ha divorato completamente
prima abbiamo sfamato i colombi intorno al monumento
di prešeren e dopo i pesci sotto tromostovje*
bevevo i tuoi occhi
mangiavi il mio cuore
i merli beccavano
le briciole dalla nostra mensa
e le formiche le portavano via
*Monumento del maggiore poeta sloveno France Prešeren (1800-1849) , vicino al triplice ponte a Ljubljana.
scudo gettato via, spada spezzata
non voglio
mamma
morire su un campo di battaglia
se devo morire
voglio
amore mio
morire in un letto
spicciati, incendiaria, protettrice dei pompieri,
lisbona è in fiamme
suona, perché si scosti il gregge di capre pezzate –
lungo la strada germogliano le mie frasi ricercate
sorpassa di corsa i mostruosi tronchi dello steccato –
sanguinano i loro dorsi scorticati
fila veloce davanti ai mulini a vento –
li fa girare il vento che soffia nei loro sogni
ancora più in fretta oltre i campi dei girasoli –
soffrono ďinsonnia e si volgono verso la luna piena
non dimenticare di accendere i fari
guida in fretta e con attenzione –
non cadere dalla bicicletta
io sono la lisbona in fiamme –
ti aspetto con le braccia spalancate
al fuoco ciò che è del fuoco e alla terra
ciò che è della terra
i roghi non cessano di ardere
gli innamorati
entrano nella vampa avvinti
restituiscono al fuoco ciò che è del fuoco
e alla terra ciò che è della terra
la cenere si spande sulle mani vuote degli aguzzini
un mattino d’agosto mi sorprende dietro il tavolo
sotto l’ulivo. in te, ancora verde, si risveglia
il giovane sole
curiosa
ti chini sopra la mia spalla
mentre scrivo una lettera
a colei che non la riceverà mai
perché
mortalmente innamorato
mi scordo di scrivere ľindirizzo –
ľindirizzo di colei che
ogni giorno contemplandoti
acerba arancia
ho inventato
ANTUNNO
il treno arriva alla stessa ora anche quando parte
avere due amori
significa:
viaggiare di continuo tra due città
e non sapere più
se stai partendo o arrivando
»da mrak«* - il vino zampilla, il brodo fuma,
i tovaglioli bianchi volano e atterrano
nessuno si accorge di nulla
ma le nostre scarpe
sotto il tavolo
si guardano con occhi sgranati
si sfiorano con la calda pelle
si leccano
a vicenda
con le ruvide lingue di vitello
e si baciano di nascosto
* Pri Mraku / da Mrak, nota osteria ljubljanese.
d’improvviso tutti guardarono il cielo vuoto
anche stamattina
la tua anima
ha attraversato la città
in bicicletta
il profumo di lavanda
ha fermato ľorologio
e il traffico
ho creduto a lungo che mia madre lavorasse
in un circo
siamo due criceti abbracciati
sotto il cilindro magico
sotto ľoscura volta celeste
trepidiamo
temendo di cadere
camminatori tentennanti
e scalzi sulla tagliente lama delľamore
e solamente domani soffierà il vento attraverso
il buco nella tempia
è manifesta sul volto
nascosta sotto le vesti
la viva ferita delľamore
quando mi faccio la barba sono un altro uomo,
soprattutto se, mentre mi rado, mi taglio un orecchio
il mio amico cieco
riconosce la gente dalla voce
tu mi riconosci dalľodore
come anche mi riconoscerai
non appena torno rasato dalle esercitazioni militari
con una cicatrice sul mento
così mi avresti riconosciuto
se me ne stessi
quando avevi sette anni e io ne avevo dodici
dalľaltra parte della via
mentre tu
con la schiena voltata
abbassavi la saracinesca della cappelleria di tuo nonno
e sotto il vestitino corto
si vedevano le tue mutandine bianche
mi vien voglia di baciare ogni poliziotto
sui muri
che la polizia ieri ha imbiancato
è riapparsa la scritta:
il pesce ama il leone
e il leone ama il pesce*
* Il poeta ovviamente si riferisce ai segni zodiacali dei protagonisti. In sloveno i pesci sono di genere femminile.
anche in questo libro abbiamo sottolineato
le stesse righe
tuo marito era geloso di me
però ignorava che avevi passato la notte
intera con saint-john perse
dormiamo voltando la schiena l’uno all’altro,
però guardiamo nella stessa direzione
ogni totale abbandono ci trasfigura
con ľandar del tempo
assomigli moltissimo a me ďuna volta
con ľandar del tempo
assomiglio moltissimo a te ďuna volta
anche oggi siamo
come eravamo prima
ugualmente diversi
ma sogniamo lo stesso sogno
diletta e amato
dormite
soavi, leggiadri
giorno e notte
spira il vento del sud
oscilla ľagrifoglio
dormite
schiavi delľamore
INVERNO
per il capodanno cinese, nel segno del drago,
abbiamo mangiato ognuno dodici acini di uva passa
festosi e ridenti
correvamo nudi sotto una pioggia di lamette
se camminassi con le mani, la neve non mi
cadrebbe sulla testa ma sulle piante dei piedi
sei una falda di neve
che esita a cadere sulla terra ancora calda
dove si muterà in una grossa lacrima
sono vani tutti i tuoi sforzi di ritornare in cielo
ogni volta cercavi a lungo le calze perdute
nel buio pesto
con ľocchio interiore
leggevi le liriche che
scrivevo
con ľunghia sulla pelle della tua schiena
ti cospargevo coi petali rossi delle labbra
il tuo cuore palpitante mi saltò in mano
e
come ogni notte
mentre si susseguivano le quattro stagioni di vivaldi
noi due ci abituavamo alla morte
aroma di vaniglia, profumo di menta
a te piace il mio
e a me il tuo profumo
nudi
sappiamo di morte
e di resina dei ceppi di pino nel caminetto
che
con un mesto canto sommesso
alternano il canto del fuoco
si mescola ľaroma di vaniglia
col profumo di menta
è colpa di kafka l’occupazione di ptaga,
a detta del nostro amico tomaž šalamun*
è giunto ľinverno
a mezza estate
sui carri armati
* Poeta sloveno contemporaneo molto apprezzato in generale e benvoluto dai giovani, noto anche all’estero
non dimenticando jan palach*
mi cospargerò di benzina
e mi darò fuoco pubblicamente
per riscaldare il tuo cuore
e il gelido cuore del mondo
*Jan Palach, studente di filosofia praghese, per protesta contro il potere totalitario nella ex Cecoslovacchia, il 16 gennaio 1969 si diede fuoco, decedendo per gravi ustioni. Il fatto ebbe molta risonanza in tutto il mondo, suscitando cordoglio e indignazione.
l’eternamente giovane fidanzato della morte
innamorato
e
solo
come non mai
non sono né con quella con cui vado a letto
né con quella che sogno
vago per la città
come un sonnambulo o un matto
canto per troppa infelicità
piango di gioia incontenibile
ľeternamente giovane findanzato della morte
supplica
perdonami
perdona tutto
perdona e preparami il letto
il letto estremo di morte