Najprej sem postal pozoren na Piko Deu in na njen veliki rdeči plug, tistega velikega rdečega bika, ha, kako to zveni! In sem skoraj prezrl njeno mamo Silveli Deu, njenega brata Miha Deu in očeta Vitala Deu. (So družine, katerih člani se različno pišejo.)
Najmlajši član Miha ima danes protekcijo in je prvi predsatavnik družine Deu:
(77)
Zobna pasta je
branilec, zobje pa so
hudo orožje.
MIHA DEU
Oče Vital je upesnil pasjo navado in to tako, kot se za haiku spodobi:
(78)
Kužek zalaja,
nato ga posnemajo
vsi v soseski.
VITAL DEU
(79)
Tiskarski stroji
govorijo slabo, pa
pišejo lepo.
VITAL DEU
Tehnično sta na višini, z rahlo ironijo vidita navadne stvari. In to je haiku. Beseda »lepo« nima v haiku kaj iskati, če pomeni lepoto, če pomeni – kako lepa obleka, ko si oblečeš novo obleko, pomeni lepo=novo. Mama Silveli Deu:
(80)
Kuham kosilo
in pomivam posodo.
Zgodba brez konca
SILVELI DEU.
Haiku mora imeti vse potrebne podatke, da ga lahko razumemo., brez razlage oziroma brez haibana. »Zgodba« mora biti jasna vsakomur, pa zna brati ali ne. Seveda jaz nimam nobene zasluge za tako napisane haikuje družine Deu in tudi za druge, ki sem jih izbral, ne.
Z izborom vzorčnih haikujev bi rad opozoril bralca pesnika na čisto lepoto, ki jo lahko da »slovenski haiku«. Brez skakanja po Indiji ali po zenu v stalni 5/7/5 obliko.
(81)
V ponedeljek je
težko – vedno lažje bo
do konca tedna.
PIKA DEU
(82)
Bela preproga.
Kaj skriva pod snegom,
išče bel smrček.
PIKA DEU
(83)
Žogica leti
od loparja do loparja,
končno ti zgrešiš.
PIKA DEU
(84)
Mečem, mečem stran,
pride velik rdeč plug –
ponovim vajo.
PIKA DEU
Ta (86.) Pikin haiku nima podatka, da pesnica čisti sneg, ki še zmeraj pada in (velik rdeč plug) ji ga spet nasuje. Iz sporočila med vrsticami morda lahko viečina bralcev sklepa, da je nekako tako. Teže je bralcu, ki živi v bloku in zato nima niti potrebe niti možnosti, da bi kidal sneg.
Pesnik, pesnica naj piše tako, da bodo vedeli, za kaj gre, tudi bralci iz stanovanjskega bloka. Hajkaj pesnik naj bo Homer, ki je napisal svoje pesnitve tako, da so razumljive še današnjemu bralcu. Naj se trudi. V kolikor pa v haiku ni potrebnih podatkov, posrednih ali neposrednih, pa napiši haiban, v katerem daj manjkajoče podatke.
Pot haj-kaj-a pri nas
Prvi zapis je v reviji DOM IN SVET, letnik 40, 1. aprila 1927. A. Debeljak piše o HAJ-KAJ poeziji Francozov in nam prevede prvi japonski haiku neznanega avtorja:
(85)
Možak stoji na bregu,
drugi z glavo navzdol.
A kateri je pravi?
Prevede štirinajst haikujev. Sedem prevedel v trivrstičnico in sedem v enovrstičnico.
Po Debeljakovem poročilu ni bilo posnemalcev, ni jih zbudilo tudi Karlinovo leta 1939 v VODNIKOVI PRATIKI 1939, stran 121 - 123 Pavel Karlin: IZ JAPONSKE POEZIJE, zapiše tudi HAJKAJ in ne haiku, tudi profesor doktor Franc Sušnik ima »hajkaj« v knjigi »Poglavje iz svetovne književnosti« 1984. Jaz uporabljam vse tri, saj pomenijo isto: haikai=haiku=kajkaj. Glej citat Vladimirja Kosa. Če bi pesniki, ki ne obvladajo 5/7/5 zložnih haikujev, morali zapisati, kot to predlaga mojster Shiki, bi si mislili bralci, da se je računalniku skeglalo.
Od prve vesti pa do prve zbirke, ad 1927 do 1971, ko se oglasi z zbirko Milan Dekleva je preteklo 44 let. Geister:«Prevodi japonskih mojstrov«1973, Ogen z »Malo antologijo japonske lirike« 1975. Za Pečnikovo zbirko osemindvajsetih pesmi, Franc Pečnik HAIKU 1976 je Mart Ogen zapisal, da ne ustreza zakonitostim, ki so jih postavili japonski mojstri, razen kar zadeva razdelitev pesmi na tri stihe. Tudi moji, v M. MAUKO HAIKU 1993 ki niso 5/7/5 so aut. Avt so tudi vsi, ki so miselni konstrukti. Pečniku sledi Slavko Kvas Haiku, 1985. V zbirki Marijan Mauko, HAIKU ŠOLA - POCVETKE 1997 je sto haikujev 5/7/5 zložnih, ki imajo zgodbo vsaj mogočo. Iz tega sledi, da če nekdo napiše na naslovnico HAIKU, še ne pomeni, da boste v zbirki brali haiku. To je posledica neznanja.
(86) Moja rožica
V tvoji vitki vazi,
Strasten užitek.
MAUKO Marijan
Tretji verz je v resnici mašilo, kot je v Prešernovi Vrbi drugi verz; saj prvi »vas domača« že pove, da je v tej vasi »Vrbi« hiša očetova, tudi, če se je oče priženil k hiši.
Besede, ki so nabite s čustvi gredo, če so neke vrste mašilo. Če
bralcu pomagajo miselni preklop v tem primeru je roža-penis in vaza-vagina.
(87)
Ko sem izstopil
Ostaneta v liftu.
Punca in psica.
MAUKO
To je slabo, ker se prvi in tretji verz ne ujemata. /Ko sem izstopil//Punca in psica/.
(86)
Ko je spoznala
Da so višnje prekisle
Je zajokala.
MAUKO
To je dobro: /Ko je spoznala// Je zajokala./ Če je v haikuju zgodba dobro napisana; se prvi in tretji verz lepo ujameta. (V skoraj nova pesem.)
(87)
Ko je spoznala
Je zajokala.
Kot ste videli, se v prevedenih in izbranih haikujih zastopane skoraj vse tehnike, ki so jih razvili pesniki stihoklepci. Se pravi, ki so in še pišejo verze s stalno enakim številom zlogov. Tudi opuščaj (’), s katerim splavimo en zlog iz besede. Toda le takrat, če beseda ne spremeni pomena. Na primer: Koliko= Kol’ko. Ne gre: cvetočih= cvet’čih in ne gre cvetoč’h.
Ker pa sedaj poznate tanko 5/7/5 - 7/7, lahko, ko imate preveč besed »zlogovi potegnete haiku v tanko. Ker preveč skrajšani - posiljeni ni haiku.
Moški
Ni pravi podnaslov! Objavo sta mi dovolila dva; do večine pa ne morem, zato nekaj več mojih:
(88)
Njiva sončnic
Koliko rumenih slik
Visi na stenah?
MAUKO
(89)
Na čiste rjuhe
Šumi skozi okence
Zamujeni spanec.
MAUKO
(92)
Golob na strehi
Iz zvonika glas zvona
Boža in gladi.
MAUKO
(93)
V primerjavi
Z mojimi prijat’li
Je hudič angel.
MAUKO
(94)
Posejan plevel.
Nič več ne bo, kot je bi=
Lo, je zaščiten.
MAUKO
(95)
Otrok je čofnil
V lužo, in zdaj čaka
Na tvojo roko.
MAUKO
(96)
Ko iz narkoze
Se zbudiš, veš zakaj pes
Je tvoj prijatelj.
MAUKO
(97)
V španoviji
Bi pes crknil, to bi
Še nekam zdržal.
MAUKO
(99)
Stopil na ježka
Sedaj mu ženska roka
Mehča bodice.
MAUKO
(99)
Ne stresaj glave
Ker se ti lahko zgodi
Da boš brez plašnic.
MAUKO
(100)
Ko v Španiji
Trobentamo šamado* (Vdajo*)
Lahi plešejo.
MAUKO
(101)
Utiraj poti
Mogoče bo katera
Asfaltirana.
MAUKO
(102)
Peco vžarilo
Sonce. Šumah v senci
Meža ledena.
MAUKO
(103)
Pod marelico
Maček zaspano prede
V krilu starca.
MAUKO
(104)
Kot šumec Rinka
V zmrzli svetli noči
Gre mimo mene.
MAUKO
(105)
Ti kos namrsni
Že celo jutro poješ
Vrhu ciprese.
MAUKO
(106)
Škratkovec* hiti (Potok v Mežici*)
Čez plaz nova struga
Postrvi stare.
MAUKO
(107)
Ko je pojebal
Njegov sistem je bilo
Prehitro po njem.
MAUKO
(108)
Določili so
Mi vrsto, način in še
Dolžino smeha.
MAUKO
(109)
Polno naročje
Idealov pada in
Se dela kupček.
MAUKO
(110)
Če boš kukala
Ko bom imel zadrgo
Te bom zadrgnil.
MAUKO
(111)
Pred mojo hišo
So visoke ciprese jaz
Sem jih posadil.
MAUKO
(112)
O breza-breza
Zdaj bom tvoje veje za
Metle narezal.
MAUKO
(113)
Filozofija je
Skala, z nje pač gledaš
One v dreku.
MAUKO
(114)
Tudi največje
Razpoke se zližejo
Med hudo uro.
MAUKO
(115)
Pred čredo
Ki preraste v moč:
Se pojavi država.
MAUKO
(116)
Kukavičenje
v toplem tujem gnezdu
Kako neumno.
MAUKO
(117)
Jem torej sem in
Dokler bom lahko jedel
Pač ne bom medel.
MAUKO
Haikuji, ki se redijo iz antičnih in drugih znanih dogodkih so navadno rahlo izven dobrega haikuja.
(118)
Kako se hladi
Slišim po telefonu
V tvoji sobi.
MAUKO
(119)
Počasi leze
Solza s sveče sveti
Ena za drugo.
MAUKO
(120)
Še hud’mu biku.
Ne odrežejo več jajc
Da bi postal vol.
MAUKO
(121)
Sem ljudožerec?
Ko jem svinjski šnicl gensko
Počlovečeni.
MAUKO
Ta 121 je televizijski, morda ne bom nikoli videl laboratorija kjer gensko manipulirajo druge osebke.
(122)
Okoli sveta
Od kavča pa do mize
To bi še kar šlo.
MAUKO
(123)
Na Peci sneži
V Mežici je kopno
Višnje pocvetki.
MAUKO
(124)
Cvet marelice
Ne obišče čebela
Ko jo snežinka.
MAUKO
(125)
Silvestrujejo
Vse je isto kot lani
Še sneg na strehi.
MAUKO
(126)
Pod škafom svitek
Voda v rokav plivka
Da laže nosiš.
Svitek je pomagalo, da nosiš težo na glavi in te trda površina zato tako ne žuli. Svitek je blazinast obroč za pod škaf, ko se nese na glavi. Beseda ima v tehniki več pomenov: svitek žice... Samo pesniku je dana božanska moč, da oživlja - obuja mrtve besede. Predvsem take, ki so zaradi tehnološkega razvoja umrle. Pesnik, ki se tega ne zaveda pač ni pesnik.
(127)
Odtrta krona
S cvetočega bezga
Se cvre v ponvi.
MAUKO
(128)
Avto za avtom
Po štirinajsti uri
Kaj so vsi lačni?
MAUKO
(129)
Pred vsako hišo
Pozira v Mežici
Vsaj eno drevo.
MAUKO
(130)
Imam veliko
Prijateljev mi dragih
Med umrlimi.
Nobenega dvoma ni, da je naš jezik kot zanalašč za pisanje hajkajev. Dokaz, da to drži so izbrani prevodi haikujev japonk-japonskih mojstrov, naših zvezdnic in nekaj mojih haikaijev.
Senryu haiku, »šola« antologija po izboru »Senryu« Karai Hachiemona, spadajo pod humor in satiro. So nesramno duhoviti. Niso trpki. In ni pravega prehoda med haikujem in senryjem.
(131)
Naluščen fižol
Je v uti na mizi
To bo pokalo.
MAUKO
(132)
Če ne boš kuha=
La, bom šel na kosilo
V hotel Peca.
MAUKO
(133)
O! ko sem videl
Gumi v sexporniču
Sem kar preklopil.
MAUKO . .
(134)
Čudno!? ko piha
Gor proti skakalnici
So skoki daljši.
MAUKO
(135)
Nihče v vladi
Ni prebral zgodovine
Diplomacije.
MAUKO
In dva iz zbirke Vladimir Devide – BIJELI CVIJET, Zagreb 1994
- SENRYU S GROBLJA, stran 64-5. Prevod Marijan Mauko.
(136)
V mrtvašnici
Se dajejo sorodniki
Za zapuščino.
DEVIDE
(136)
Po kremiranju
So odšli na večerjo
Jetrca na žaru.
DEVIDE
Senryu je vulgaren, neukusen, nemoralen; ima pa sočutje tam, kjer ga ne bi pričakovali:
(137)
Me ženske...
Poglejte jo tam stoji
Okostnjakinja.
CHINCHABOA
Če tisti, ki pesmi klasificira, to prebere, bo vedel, kam naj uvrsti trivrstičnico. To pa bi že bilo nekaj.
Nadaljevanje iz številke 6
Haiku družina Deu
Najprej sem postal pozoren na Piko Deu in na njen veliki rdeči plug, tistega velikega rdečega bika, ha, kako to zveni! In sem skoraj prezrl njeno mamo Silveli Deu, njenega brata Miha Deu in očeta Vitala Deu. (So družine, katerih člani se različno pišejo.)
Najmlajši član Miha ima danes protekcijo in je prvi predsatavnik družine Deu:
(77)
Zobna pasta je
branilec, zobje pa so
hudo orožje.
MIHA DEU
Oče Vital je upesnil pasjo navado in to tako, kot se za haiku spodobi:
(78)
Kužek zalaja,
nato ga posnemajo
vsi v soseski.
VITAL DEU
(79)
Tiskarski stroji
govorijo slabo, pa
pišejo lepo.
VITAL DEU
Tehnično sta na višini, z rahlo ironijo vidita navadne stvari. In to je haiku. Beseda »lepo« nima v haiku kaj iskati, če pomeni lepoto, če pomeni – kako lepa obleka, ko si oblečeš novo obleko, pomeni lepo=novo. Mama Silveli Deu:
(80)
Kuham kosilo
in pomivam posodo.
Zgodba brez konca
SILVELI DEU.
Haiku mora imeti vse potrebne podatke, da ga lahko razumemo., brez razlage oziroma brez haibana. »Zgodba« mora biti jasna vsakomur, pa zna brati ali ne. Seveda jaz nimam nobene zasluge za tako napisane haikuje družine Deu in tudi za druge, ki sem jih izbral, ne.
Z izborom vzorčnih haikujev bi rad opozoril bralca pesnika na čisto lepoto, ki jo lahko da »slovenski haiku«. Brez skakanja po Indiji ali po zenu v stalni 5/7/5 obliko.
(81)
V ponedeljek je
težko – vedno lažje bo
do konca tedna.
PIKA DEU
(82)
Bela preproga.
Kaj skriva pod snegom,
išče bel smrček.
PIKA DEU
(83)
Žogica leti
od loparja do loparja,
končno ti zgrešiš.
PIKA DEU
(84)
Mečem, mečem stran,
pride velik rdeč plug –
ponovim vajo.
PIKA DEU
Ta (86.) Pikin haiku nima podatka, da pesnica čisti sneg, ki še zmeraj pada in (velik rdeč plug) ji ga spet nasuje. Iz sporočila med vrsticami morda lahko viečina bralcev sklepa, da je nekako tako. Teže je bralcu, ki živi v bloku in zato nima niti potrebe niti možnosti, da bi kidal sneg.
Pesnik, pesnica naj piše tako, da bodo vedeli, za kaj gre, tudi bralci iz stanovanjskega bloka. Hajkaj pesnik naj bo Homer, ki je napisal svoje pesnitve tako, da so razumljive še današnjemu bralcu. Naj se trudi. V kolikor pa v haiku ni potrebnih podatkov, posrednih ali neposrednih, pa napiši haiban, v katerem daj manjkajoče podatke.
Pot haj-kaj-a pri nas
Prvi zapis je v reviji DOM IN SVET, letnik 40, 1. aprila 1927. A. Debeljak piše o HAJ-KAJ poeziji Francozov in nam prevede prvi japonski haiku neznanega avtorja:
(85)
Možak stoji na bregu,
drugi z glavo navzdol.
A kateri je pravi?
Prevede štirinajst haikujev. Sedem prevedel v trivrstičnico in sedem v enovrstičnico.
Po Debeljakovem poročilu ni bilo posnemalcev, ni jih zbudilo tudi Karlinovo leta 1939 v VODNIKOVI PRATIKI 1939, stran 121 - 123 Pavel Karlin: IZ JAPONSKE POEZIJE, zapiše tudi HAJKAJ in ne haiku, tudi profesor doktor Franc Sušnik ima »hajkaj« v knjigi »Poglavje iz svetovne književnosti« 1984. Jaz uporabljam vse tri, saj pomenijo isto: haikai=haiku=kajkaj. Glej citat Vladimirja Kosa. Če bi pesniki, ki ne obvladajo 5/7/5 zložnih haikujev, morali zapisati, kot to predlaga mojster Shiki, bi si mislili bralci, da se je računalniku skeglalo.
Od prve vesti pa do prve zbirke, ad 1927 do 1971, ko se oglasi z zbirko Milan Dekleva je preteklo 44 let. Geister:«Prevodi japonskih mojstrov«1973, Ogen z »Malo antologijo japonske lirike« 1975. Za Pečnikovo zbirko osemindvajsetih pesmi, Franc Pečnik HAIKU 1976 je Mart Ogen zapisal, da ne ustreza zakonitostim, ki so jih postavili japonski mojstri, razen kar zadeva razdelitev pesmi na tri stihe. Tudi moji, v M. MAUKO HAIKU 1993 ki niso 5/7/5 so aut. Avt so tudi vsi, ki so miselni konstrukti. Pečniku sledi Slavko Kvas Haiku, 1985. V zbirki Marijan Mauko, HAIKU ŠOLA - POCVETKE 1997 je sto haikujev 5/7/5 zložnih, ki imajo zgodbo vsaj mogočo. Iz tega sledi, da če nekdo napiše na naslovnico HAIKU, še ne pomeni, da boste v zbirki brali haiku. To je posledica neznanja.
(86) Moja rožica
V tvoji vitki vazi,
Strasten užitek.
MAUKO Marijan
Tretji verz je v resnici mašilo, kot je v Prešernovi Vrbi drugi verz; saj prvi »vas domača« že pove, da je v tej vasi »Vrbi« hiša očetova, tudi, če se je oče priženil k hiši.
Besede, ki so nabite s čustvi gredo, če so neke vrste mašilo. Če
bralcu pomagajo miselni preklop v tem primeru je roža-penis in vaza-vagina.
(87)
Ko sem izstopil
Ostaneta v liftu.
Punca in psica.
MAUKO
To je slabo, ker se prvi in tretji verz ne ujemata. /Ko sem izstopil//Punca in psica/.
(86)
Ko je spoznala
Da so višnje prekisle
Je zajokala.
MAUKO
To je dobro: /Ko je spoznala// Je zajokala./ Če je v haikuju zgodba dobro napisana; se prvi in tretji verz lepo ujameta. (V skoraj nova pesem.)
(87)
Ko je spoznala
Je zajokala.
Kot ste videli, se v prevedenih in izbranih haikujih zastopane skoraj vse tehnike, ki so jih razvili pesniki stihoklepci. Se pravi, ki so in še pišejo verze s stalno enakim številom zlogov. Tudi opuščaj (’), s katerim splavimo en zlog iz besede. Toda le takrat, če beseda ne spremeni pomena. Na primer: Koliko= Kol’ko. Ne gre: cvetočih= cvet’čih in ne gre cvetoč’h.
Ker pa sedaj poznate tanko 5/7/5 - 7/7, lahko, ko imate preveč besed »zlogovi potegnete haiku v tanko. Ker preveč skrajšani - posiljeni ni haiku.
Moški
Ni pravi podnaslov! Objavo sta mi dovolila dva; do večine pa ne morem, zato nekaj več mojih:
(88)
Njiva sončnic
Koliko rumenih slik
Visi na stenah?
MAUKO
(89)
Na čiste rjuhe
Šumi skozi okence
Zamujeni spanec.
MAUKO
(92)
Golob na strehi
Iz zvonika glas zvona
Boža in gladi.
MAUKO
(93)
V primerjavi
Z mojimi prijat’li
Je hudič angel.
MAUKO
(94)
Posejan plevel.
Nič več ne bo, kot je bi=
Lo, je zaščiten.
MAUKO
(95)
Otrok je čofnil
V lužo, in zdaj čaka
Na tvojo roko.
MAUKO
(96)
Ko iz narkoze
Se zbudiš, veš zakaj pes
Je tvoj prijatelj.
MAUKO
(97)
V španoviji
Bi pes crknil, to bi
Še nekam zdržal.
MAUKO
(99)
Stopil na ježka
Sedaj mu ženska roka
Mehča bodice.
MAUKO
(99)
Ne stresaj glave
Ker se ti lahko zgodi
Da boš brez plašnic.
MAUKO
(100)
Ko v Španiji
Trobentamo šamado* (Vdajo*)
Lahi plešejo.
MAUKO
(101)
Utiraj poti
Mogoče bo katera
Asfaltirana.
MAUKO
(102)
Peco vžarilo
Sonce. Šumah v senci
Meža ledena.
MAUKO
(103)
Pod marelico
Maček zaspano prede
V krilu starca.
MAUKO
(104)
Kot šumec Rinka
V zmrzli svetli noči
Gre mimo mene.
MAUKO
(105)
Ti kos namrsni
Že celo jutro poješ
Vrhu ciprese.
MAUKO
(106)
Škratkovec* hiti (Potok v Mežici*)
Čez plaz nova struga
Postrvi stare.
MAUKO
(107)
Ko je pojebal
Njegov sistem je bilo
Prehitro po njem.
MAUKO
(108)
Določili so
Mi vrsto, način in še
Dolžino smeha.
MAUKO
(109)
Polno naročje
Idealov pada in
Se dela kupček.
MAUKO
(110)
Če boš kukala
Ko bom imel zadrgo
Te bom zadrgnil.
MAUKO
(111)
Pred mojo hišo
So visoke ciprese jaz
Sem jih posadil.
MAUKO
(112)
O breza-breza
Zdaj bom tvoje veje za
Metle narezal.
MAUKO
(113)
Filozofija je
Skala, z nje pač gledaš
One v dreku.
MAUKO
(114)
Tudi največje
Razpoke se zližejo
Med hudo uro.
MAUKO
(115)
Pred čredo
Ki preraste v moč:
Se pojavi država.
MAUKO
(116)
Kukavičenje
v toplem tujem gnezdu
Kako neumno.
MAUKO
(117)
Jem torej sem in
Dokler bom lahko jedel
Pač ne bom medel.
MAUKO
Haikuji, ki se redijo iz antičnih in drugih znanih dogodkih so navadno rahlo izven dobrega haikuja.
(118)
Kako se hladi
Slišim po telefonu
V tvoji sobi.
MAUKO
(119)
Počasi leze
Solza s sveče sveti
Ena za drugo.
MAUKO
(120)
Še hud’mu biku.
Ne odrežejo več jajc
Da bi postal vol.
MAUKO
(121)
Sem ljudožerec?
Ko jem svinjski šnicl gensko
Počlovečeni.
MAUKO
Ta 121 je televizijski, morda ne bom nikoli videl laboratorija kjer gensko manipulirajo druge osebke.
(122)
Okoli sveta
Od kavča pa do mize
To bi še kar šlo.
MAUKO
(123)
Na Peci sneži
V Mežici je kopno
Višnje pocvetki.
MAUKO
(124)
Cvet marelice
Ne obišče čebela
Ko jo snežinka.
MAUKO
(125)
Silvestrujejo
Vse je isto kot lani
Še sneg na strehi.
MAUKO
(126)
Pod škafom svitek
Voda v rokav plivka
Da laže nosiš.
Svitek je pomagalo, da nosiš težo na glavi in te trda površina zato tako ne žuli. Svitek je blazinast obroč za pod škaf, ko se nese na glavi. Beseda ima v tehniki več pomenov: svitek žice... Samo pesniku je dana božanska moč, da oživlja - obuja mrtve besede. Predvsem take, ki so zaradi tehnološkega razvoja umrle. Pesnik, ki se tega ne zaveda pač ni pesnik.
(127)
Odtrta krona
S cvetočega bezga
Se cvre v ponvi.
MAUKO
(128)
Avto za avtom
Po štirinajsti uri
Kaj so vsi lačni?
MAUKO
(129)
Pred vsako hišo
Pozira v Mežici
Vsaj eno drevo.
MAUKO
(130)
Imam veliko
Prijateljev mi dragih
Med umrlimi.
Nobenega dvoma ni, da je naš jezik kot zanalašč za pisanje hajkajev. Dokaz, da to drži so izbrani prevodi haikujev japonk-japonskih mojstrov, naših zvezdnic in nekaj mojih haikaijev.
Senryu haiku, »šola« antologija po izboru »Senryu« Karai Hachiemona, spadajo pod humor in satiro. So nesramno duhoviti. Niso trpki. In ni pravega prehoda med haikujem in senryjem.
(131)
Naluščen fižol
Je v uti na mizi
To bo pokalo.
MAUKO
(132)
Če ne boš kuha=
La, bom šel na kosilo
V hotel Peca.
MAUKO
(133)
O! ko sem videl
Gumi v sexporniču
Sem kar preklopil.
MAUKO . .
(134)
Čudno!? ko piha
Gor proti skakalnici
So skoki daljši.
MAUKO
(135)
Nihče v vladi
Ni prebral zgodovine
Diplomacije.
MAUKO
In dva iz zbirke Vladimir Devide – BIJELI CVIJET, Zagreb 1994
- SENRYU S GROBLJA, stran 64-5. Prevod Marijan Mauko.
(136)
V mrtvašnici
Se dajejo sorodniki
Za zapuščino.
DEVIDE
(136)
Po kremiranju
So odšli na večerjo
Jetrca na žaru.
DEVIDE
Senryu je vulgaren, neukusen, nemoralen; ima pa sočutje tam, kjer ga ne bi pričakovali:
(137)
Me ženske...
Poglejte jo tam stoji
Okostnjakinja.
CHINCHABOA
Če tisti, ki pesmi klasificira, to prebere, bo vedel, kam naj uvrsti trivrstičnico. To pa bi že bilo nekaj.