MI PA ŠE NAPREJ ZIBLJEMO SVOJO MALO SMRTNOST / NOI INVECE CONTINUIAMO A CULLARE LA NOSTRA PICCOLA MORTALITÀ
PESNIK PONOČI
Kadar ga ponoči pesem pokliče,
brez obotavljanja vstane in ji ustreže.
Natakne si očala,
čeprav bi lahko pisal tudi miže.
Približno v istem času
se zračni tlak v veliki avstralski puščavi
– tam je zdaj jutro naslednjega dne –
umiri pri 1006 milibarih,
in to rahlo odstopanje od povprečja
pusti v pesnikovi formulaciji o zajčjih tačkah
očitno sled depresije.
Toda pesem nepotrpežljiva,
je zdaj napisana!
Svet lahko znova leže
In tudi pesnik se bo spravil spat.
IL POETA DI NOTTE
Quando di notte lo chiama la poesia,
senza indugio si alza e l’asseconda.
Si infila gli occhiali, anche se
potrebbe scrivere a occhi chiusi.
Circa allo stesso tempo la pressione
atmosferica nel grande deserto australiano
– lì adesso è il mattino del giorno seguente –
si stabilizza sui 1006 millibar,
e questa lieve deviazione dalla media
lascia nell’esposizione del poeta riguardo alle zampette
dei conigli ovviamente una traccia di depressione.
Tuttavia l’impaziente poesia
è ormai scritta!
Il mondo può sdraiarsi di nuovo
e anche il poeta tornerà a dormire.
VSE ŽIVLJENJE
Izgledala je povsem običajno dekle,
morda dela v pekarni,
ob sobotah pa v grobi laneni obleki
spremlja mater na tržnico,
lahko bi bilo 18. stoletje,
tisti dolgi most čez Donavo v Regensburg,
enako rdečeličnih ne manjka v podobarstvu
naslednjega romantičnega stoletja,
dotaknila se me je s čisto roko,
stopila celo na prste,
da se je iz mehurčkov zraka naredil poljub,
nekakšen životec se je spečal z gumbi
na moji bombažni srajci,
potem so žareči vršički dotika,
njihova temnordeča resničnost,
zalili najprej moje vidno polje,
nato vse življenje.
TUTTA LA VITA
Sembrava una ragazza molto comune,
forse lavorava in qualche panetteria,
ma di sabato in un vestito di lino grezzo
accompagnava la madre al mercato,
potrebbe trattarsi del 18° secolo,
quel lungo ponte oltre il Danubio verso Regensburg,
persone dalle guance ugualmente rosee non mancano
nella pittura del secolo romantico successivo,
mi ha sfiorato con la pelle pulita
mettendosi perfino in punta di piedi,
affinché dalle bollicine d’aria nascesse un bacio,
in una specie di corsetto si sono impigliati
i bottoni della mia camicia di cotone,
poi le roventi cime del contatto,
la loro realtà di un rosso intenso, dapprima
hanno inondato tutto il mio campo visivo,
in seguito tutta la vita.
VODNJAK
Brez ogrlic in zapestnic,
a s prsti, ki so mešali svilo,
vije tanke, dolge roke.
Vestalka, ki ne ve,
a je ogenj ugasnil.
Rane cvetijo belo in rdeče,
za obliž je črni mah,
v pomečkanem užitku pa noge,
ki bežijo iz drobnega telesa.
Prsi sploščene kot keramična odpoved.
In potem na trgu star vodnjak,
eden tistih, ki si vnaprej lastijo
prostor v spominu.
Tako majhna je bila ljubezen
in vendar čisto malo tudi večna.
LA FONTANA
Senza collane e braccialetti,
ma con dita che mescolavano la seta,
torce le lunghe mani affilate.
Una vestale che ignora
che il fuoco è spento.
Bianche e rosse fioriscono le ferite,
a cui il muschio nero dà sollievo,
le gambe invece piacevolmente stropicciate
che scappano dall’esile corpo.
I seni piatti come una rinuncia di ceramica.
E dopo in piazza una vecchia fontana,
una di quelle che lì per lì s’impadroniscono
dello spazio nella memoria.
Così piccolo era l’amore,
ma tuttavia un tantino anche eterno.
PTIČI
Glej ga,
učakal je manj kot petdeset let,
a doživel nesmrtno slavo!
Mlad in vendar prestar,
da bi mu jo podarili bogovi.
Kdor omeni njegovo ime,
mu iz glave poletijo kolibriji.
Kdor ga časti brez besed,
se mu v ustih nabirajo metulji.
Mi pa še naprej zibljemo
svojo malo smrtnost.
Morda je kdo, ki bo še enkrat
uporabil polomljena pelikanova krila.
In tu je nekdo, ki si ponoči kljuva srce.
Toda večinoma smo zadovoljni.
Sedimo ob sotočju spominov in drhtenja,
nože smo zakopali pod drevesa.
Razveselimo se vsakega barabinskega vrabca.
UCCELLI
Guardalo,
è vissuto meno di cinquant’anni,
però ha ottenuto gloria immortale!
Giovane, ma tuttavia troppo vecchio
per riceverla in dono dagli dei.
Chi menziona il suo nome,
dalla sua testa s’involano i colibrì.
Chi lo onora senza parole,
la sua bocca si riempie di farfalle.
Noi invece continuiamo a cullare
la nostra piccola mortalità.
Forse c’è qualcuno che ancora una volta
userà le ali spezzate del pellicano.
E qui c’è un tale che di notte si rode il cuore.
Ma perlopiù siamo sddisfatti. Sediamo
alla cofluenza dei ricordi e della trepidazione,
abbiamo sepolto i coltelli sotto gli alberi.
Ci rende felici ogni passerotto furfantello.
NA ENI NOGI
Po dolgem času
sem poskusil stati na eni nogi
in zgroženo ugotovil, da je zemlja pod mano
bolj nemirna, kot je bila doslej.
Nisem vzdržal več kot nekaj sekund,
majal sem se kot šiba na vodi
ali kot borzni posrednik,
ki so ga nove številke vrgle iz tira.
Ko sem v tistem kratkem času lovil ravnotežje,
sem hkrati hlastal za zrakom,
kajti preplavil me je občutek,
da se približujejo velike nevidne jate
zgostitve. Vse, kar sem poznal
kot sinjino, jaso ali modrino,
se je spremenilo v temna hrbtišča živali,
ki izmučeno polegajo pred otroškimi očmi.
Toda spet sem trdno stal na dveh nogah.
In spoznal, da oddaljeno topotanje v zemlji
resnično obstaja, da so v zraku roji slutenj
in da bo tudi bivanje na dveh nogah
zmeraj bolj negotovo.
SU UNA GAMBA
Dopo lungo tempo
cercavo di stare dritto su una gamba
e constatai spaventato che la terra sotto di me
era più agitata di quanto lo fosse finora.
Non resistetti più di qualche secondo,
tremavo come un fuscello sull’acqua
o come un agente di borsa,
scombussolato dalle nuove cifre.
Mentre in quel breve lasso di tempo cercavo
di mantenere l’equilibrio, tentavo anche di
riprendere fiato, poiché mi colse la sensazione
che si stiano avvicinando grandi e invisibili
nugoli di addensamento. Tutto ciò che
conoscevo come celeste, radura, azzurro
si era trasformato in dorsi oscuri d’animali
che si accasciano sfiniti davanti a occhi infantili.
Ma stavo di nuovo saldamente su due piedi.
Venendo a sapere che il lontano scalpitio nella terra
esisteva davvero, che nell’aria ronzavano sciami di
presagi e che anche vivere su due gambe
sarà sempre più insicuro.
Kadar ga ponoči pesem pokliče,
brez obotavljanja vstane in ji ustreže.
Natakne si očala,
čeprav bi lahko pisal tudi miže.
Približno v istem času
se zračni tlak v veliki avstralski puščavi
– tam je zdaj jutro naslednjega dne –
umiri pri 1006 milibarih,
in to rahlo odstopanje od povprečja
pusti v pesnikovi formulaciji o zajčjih tačkah
očitno sled depresije.
Toda pesem nepotrpežljiva,
je zdaj napisana!
Svet lahko znova leže
In tudi pesnik se bo spravil spat.
IL POETA DI NOTTE
Quando di notte lo chiama la poesia,
senza indugio si alza e l’asseconda.
Si infila gli occhiali, anche se
potrebbe scrivere a occhi chiusi.
Circa allo stesso tempo la pressione
atmosferica nel grande deserto australiano
– lì adesso è il mattino del giorno seguente –
si stabilizza sui 1006 millibar,
e questa lieve deviazione dalla media
lascia nell’esposizione del poeta riguardo alle zampette
dei conigli ovviamente una traccia di depressione.
Tuttavia l’impaziente poesia
è ormai scritta!
Il mondo può sdraiarsi di nuovo
e anche il poeta tornerà a dormire.
VSE ŽIVLJENJE
Izgledala je povsem običajno dekle,
morda dela v pekarni,
ob sobotah pa v grobi laneni obleki
spremlja mater na tržnico,
lahko bi bilo 18. stoletje,
tisti dolgi most čez Donavo v Regensburg,
enako rdečeličnih ne manjka v podobarstvu
naslednjega romantičnega stoletja,
dotaknila se me je s čisto roko,
stopila celo na prste,
da se je iz mehurčkov zraka naredil poljub,
nekakšen životec se je spečal z gumbi
na moji bombažni srajci,
potem so žareči vršički dotika,
njihova temnordeča resničnost,
zalili najprej moje vidno polje,
nato vse življenje.
TUTTA LA VITA
Sembrava una ragazza molto comune,
forse lavorava in qualche panetteria,
ma di sabato in un vestito di lino grezzo
accompagnava la madre al mercato,
potrebbe trattarsi del 18° secolo,
quel lungo ponte oltre il Danubio verso Regensburg,
persone dalle guance ugualmente rosee non mancano
nella pittura del secolo romantico successivo,
mi ha sfiorato con la pelle pulita
mettendosi perfino in punta di piedi,
affinché dalle bollicine d’aria nascesse un bacio,
in una specie di corsetto si sono impigliati
i bottoni della mia camicia di cotone,
poi le roventi cime del contatto,
la loro realtà di un rosso intenso, dapprima
hanno inondato tutto il mio campo visivo,
in seguito tutta la vita.
VODNJAK
Brez ogrlic in zapestnic,
a s prsti, ki so mešali svilo,
vije tanke, dolge roke.
Vestalka, ki ne ve,
a je ogenj ugasnil.
Rane cvetijo belo in rdeče,
za obliž je črni mah,
v pomečkanem užitku pa noge,
ki bežijo iz drobnega telesa.
Prsi sploščene kot keramična odpoved.
In potem na trgu star vodnjak,
eden tistih, ki si vnaprej lastijo
prostor v spominu.
Tako majhna je bila ljubezen
in vendar čisto malo tudi večna.
LA FONTANA
Senza collane e braccialetti,
ma con dita che mescolavano la seta,
torce le lunghe mani affilate.
Una vestale che ignora
che il fuoco è spento.
Bianche e rosse fioriscono le ferite,
a cui il muschio nero dà sollievo,
le gambe invece piacevolmente stropicciate
che scappano dall’esile corpo.
I seni piatti come una rinuncia di ceramica.
E dopo in piazza una vecchia fontana,
una di quelle che lì per lì s’impadroniscono
dello spazio nella memoria.
Così piccolo era l’amore,
ma tuttavia un tantino anche eterno.
PTIČI
Glej ga,
učakal je manj kot petdeset let,
a doživel nesmrtno slavo!
Mlad in vendar prestar,
da bi mu jo podarili bogovi.
Kdor omeni njegovo ime,
mu iz glave poletijo kolibriji.
Kdor ga časti brez besed,
se mu v ustih nabirajo metulji.
Mi pa še naprej zibljemo
svojo malo smrtnost.
Morda je kdo, ki bo še enkrat
uporabil polomljena pelikanova krila.
In tu je nekdo, ki si ponoči kljuva srce.
Toda večinoma smo zadovoljni.
Sedimo ob sotočju spominov in drhtenja,
nože smo zakopali pod drevesa.
Razveselimo se vsakega barabinskega vrabca.
UCCELLI
Guardalo,
è vissuto meno di cinquant’anni,
però ha ottenuto gloria immortale!
Giovane, ma tuttavia troppo vecchio
per riceverla in dono dagli dei.
Chi menziona il suo nome,
dalla sua testa s’involano i colibrì.
Chi lo onora senza parole,
la sua bocca si riempie di farfalle.
Noi invece continuiamo a cullare
la nostra piccola mortalità.
Forse c’è qualcuno che ancora una volta
userà le ali spezzate del pellicano.
E qui c’è un tale che di notte si rode il cuore.
Ma perlopiù siamo sddisfatti. Sediamo
alla cofluenza dei ricordi e della trepidazione,
abbiamo sepolto i coltelli sotto gli alberi.
Ci rende felici ogni passerotto furfantello.
NA ENI NOGI
Po dolgem času
sem poskusil stati na eni nogi
in zgroženo ugotovil, da je zemlja pod mano
bolj nemirna, kot je bila doslej.
Nisem vzdržal več kot nekaj sekund,
majal sem se kot šiba na vodi
ali kot borzni posrednik,
ki so ga nove številke vrgle iz tira.
Ko sem v tistem kratkem času lovil ravnotežje,
sem hkrati hlastal za zrakom,
kajti preplavil me je občutek,
da se približujejo velike nevidne jate
zgostitve. Vse, kar sem poznal
kot sinjino, jaso ali modrino,
se je spremenilo v temna hrbtišča živali,
ki izmučeno polegajo pred otroškimi očmi.
Toda spet sem trdno stal na dveh nogah.
In spoznal, da oddaljeno topotanje v zemlji
resnično obstaja, da so v zraku roji slutenj
in da bo tudi bivanje na dveh nogah
zmeraj bolj negotovo.
SU UNA GAMBA
Dopo lungo tempo
cercavo di stare dritto su una gamba
e constatai spaventato che la terra sotto di me
era più agitata di quanto lo fosse finora.
Non resistetti più di qualche secondo,
tremavo come un fuscello sull’acqua
o come un agente di borsa,
scombussolato dalle nuove cifre.
Mentre in quel breve lasso di tempo cercavo
di mantenere l’equilibrio, tentavo anche di
riprendere fiato, poiché mi colse la sensazione
che si stiano avvicinando grandi e invisibili
nugoli di addensamento. Tutto ciò che
conoscevo come celeste, radura, azzurro
si era trasformato in dorsi oscuri d’animali
che si accasciano sfiniti davanti a occhi infantili.
Ma stavo di nuovo saldamente su due piedi.
Venendo a sapere che il lontano scalpitio nella terra
esisteva davvero, che nell’aria ronzavano sciami di
presagi e che anche vivere su due gambe
sarà sempre più insicuro.