Sneg, ki padaš neprestano!
Globina dolin te ne uteši,
ostrina gora te ne uplaši.
Sneg!
Ki siplješ na ravan beli spomin,
ki oblagaš zemljo z neskončno pozabo.
Visoki rdeči mesec je potemnel.
Živali blodijo v topo skušnjavo
in ljudstva pijana vasujejo s smrtjo.
Sneg, ki padaš neprestano,
beli šelesteči sneg!
Potoki in gozdovi so vkovani
v čvrste sanje. Težke sanje,
ki slutnja lepote jih zaman topi.
(V sredici zemlje se zgane snežinka
in sredi bele volje dogori.)
Sneg, ki padaš neprestano!
LA NEVE
Neve che fiocchi senza posa!
Il fondo delle valli non ti appaga,
l’asprezza delle montagne non t’impaura.
Neve!
Che spargi sulla pianura un bianco ricordo,
che ammanti la terra d’infinito oblio.
L’alta luna rossa si è oscurata.
Gli animali si smarriscono in ottuse tentazioni
e i popoli ubriachi civettano con la morte.
Neve che fiocchi senza posa,
frusciante neve bianca!
I ruscelli e i boschi sono inchiodati
a vigorosi sogni. A sogni pesanti che un presagio
di bellezza cerca invano di dissolvere.
(Nel cuore della terra sussulta una falda di neve
e si consuma in mezzo alla bianca volontà.)
Neve che fiocchi senza posa!
POETA DOCTUS
Ti, ki se boriš z vesoljem,
ki že slutiš absolutno resnost težav,
v katere se podaja Venera v svoji odvratni
ženski nagnjenosti do kataklizme,
ti,
ki zahtevaš okrog sebe popoln komunalni red.
Vse, zlasti avtobusi in device,
vse mora čakati v vzorni pripravljenosti,
kajti nenadoma te lahko obsedejo neodložljiva
kozmična vprašanja.
Ali si videl hladno žarenje gora?
Njihova visoka luč je zaman stapljala
okna tiho izpraznjenih stolpnic.
In na tvojih rumenih škornjih se nabira
stisnjen neonski prah. Ah, morda
je to neka druga neznana erupcija!
Ni
ti treba gledati smrti, ki povzroča
nedopustno sentimentalnost, ne zahajaj
v gozdove ali vasi, kajti vile so zablodile
in vino je slabo,
toda ali si srečal veselo dekle,
praznično odeto, ki nosi na ramenih
komaj eksistentno zemeljsko žalost?
POETA DOCTUS
Tu che lotti con l’universo,
che già prevedi l’assoluta gravità dei disagi
in cui si avventura Venere nella sua odiosa
inclinazione femminile per il cataclisma,
tu
che pretendi intorno a te il perfetto ordine urbano,
tutto, specialmente gli autobus e le vergini,
tutto deve attendere in esemplare preparazione,
poiché all’improvviso puoi venire ossessionato
da impellenti interrogativi cosmici.
Hai visto il gelido splendore delle montagne?
La loro sublime luce scioglieva inutilmente
le finestre dei grattacieli svuotati in silenzio.
E sui tuoi stivali gialli si sta adagiando
la polvere compressa del neon. Ah, forse
si tratta di qualche altra ignota eruzione!
Non
occorre che tu contempli la morte che provoca
l’intollerabile sentimentalismo, non recarti
nei boschi o nei villaggi, perché le ninfe si sono
smarrite e il vino è pessimo,
comunque hai mai incontrato un’allegra ragazza,
vestita a festa che portava sulle spalle
l’appena esistente tristezza terrena?
PRAZNIK
Najlepši so tisti, ki so odeti
v pelerine.
Kar brez copat drsijo k zveličanju.
Ali bo kdo zmogel zaustaviti bučanje orgel,
ki se napoveduje s skrivnostnim tresljanjem gumbov
in popuščanjem podvez?
Vesolje je verjetno spirala, o tem se prepriča,
kdor zavije steklenici vrat.
S kruhki so postregli prepozno. Napaka
je posledica nedopustne gube v šestem
sonetu.
Roka, brezskrbno položena na rame,
v brezglavem trenutku navdušenja
− ali ne bo postala medvedja šapa?
Nič ne pomaga,
iz orgel se barbarsko zapodijo skuštrani angeli;
ta trdovratnost je razložljiva na dva načina:
kot prepih in lepota.
LA FESTA
I più belli tra la gente portano
le mantelline.
Scivolano senza pantofole verso la redenzione.
Riuscirà qualcuno a fermare il tonante organo
che si annuncia con il misterioso tremolìo dei bottoni
e l’allentamento delle giarrettiere?
L’universo è probabilmente una spirale, può convincersene
chi tira il collo a una bottiglia.
Hanno servito le tartine troppo tardi. L’errore
è la conseguenza dell’inammissibile piega nel sesto
sonetto.
La mano, posata spensieratamente sulle spalle
in un momento d’irragionevole entusiasmo,
non diverrà forse una zampa d’orso?
Non serve a niente,
dall’organo barbaricamente saltano fuori angeli scarmigliati;
si può spiegare questa ostinazione in due modi:
come corrente d’aria e bellezza.
NAUSIKAA IN ODISEJ
Gola kot on je obstala pred njim na obrežju,
ki se edini v junaštvu je skušal z lepoto bogov.
Vzravnano je čakala, ko se je bližal, od blodenj
in dolgih pogledov sanjav. Vsenaokrog je ležalo
perilo, še mokro, kakor zapustil ga je beg
zlatolasih devic. Bilo je belo kot oblaki
in kamni, ki so razgreti čutili drhtenje stopal.
Čeprav ji je Atena podprla šibka kolena,
se je nenadoma usločila v strahu, ki ga ni
slutil, da bi morju in nebu nastavila prsi,
lične in bakrene kot plen. Ko je pristopil,
v možatost vkovan, se je obrnila tišje od rib.
Gledal je vrat in ramena, podobna stoječemu odmevu
so jih bičale zlate vrvi. Njena omama ga je oplazila
kot kratek počitek ali oddaljeno hrzanje konj
in njegova jeklena moč jo je vzvalovila,
kakor plima rahlo privzdigne prod ob večeru.
In brez besed sta krenila, minljiva kot delo,
ki ga nejevoljno odložijo previdne roke boginj.
NAUSICA E ODISSEO
Nuda come lui gli si parò davanti sulla riva, era
l’unico che osò misurarsi eroicamente con la bellezza
degli dei. Aspettava diritta che le si avvicinasse
tutto sognante, guardandola a lungo dopo tanto
errare. Tutt’intorno giacevano i panni ancora bagnati,
lasciati lì dalle bionde vergini in fuga. Erano bianchi
come le nuvole e roventi le pietre che sentivano
il tremore dei piedi. Anche se Atena le sorreggeva
le deboli ginocchia, d’un tratto s’inarcò spaventata
e lui non si avvide che stava offrendo al mare e al cielo
come preda il suo bel seno ramato. Quando le venne
vicino, ferrato nella sua virilità, lei si voltò più silenziosa
dei pesci. Le guardava il collo e le spalle, simili a un’eco
protratta, frustati dall’oro della sua chioma. Lo colpì
il suo fascino come un breve riposo o i lontani nitriti di
cavalli e la sua forza d’acciaio la fece ondeggiare, come
l’alta marea lievemente solleva la ghiaia di sera. E senza
parole si mossero, effimeri come l’opera che le mani
delle dee a malincuore e prudentemente depongono.
DAN KOT VSI DRUGI
Na robu mesta mineva dan počasi.
Skrbno razporejene slike
gostijo tipke sonca,
dokler jih ne odpokliče večerni ave.
Tedaj se zgane poslednji akord v moji duši,
nedoločen spomin na besneči slap,
na rdeče krilo.
In ko ostaneva s telesom sama,
ga pobožam s ptičjimi kremplji,
da zadrhti od tujosti in bojazni.
Med knjigami se hahljata zgodovina
in usoda, beli udomačeni živali.
UN GIORNO COME TUTTI GLI ALTRI
Ai margini della città il giorno passa
lentamente. I quadri disposti con cura
ospitano i tasti del sole
finché non li richiama l’ave della sera.
Allora si desta l’ultimo accordo nel mio animo,
un vago ricordo di una cascata travolgente,
di un abito rosso.
E quando restiamo soli con il corpo,
lo accarezzo con artigli di rapace,
facendolo fremere d’estraneità e di paura.
Tra i libri ghignano la storia e il destino,
due animali ammansiti.
Pesmi iz zbirke Elegije (Elegie), 1986
KLEPETANJE ŽAB
Ko se k reki spusti mesečina,
jo žabe razkljuvajo na koščke.
Majhni ognjeni zublji letijo v okna,
za njimi pa zrastejo sence
kot čudežni lokvanji.
Če je med njimi preplašen obraz,
že dolgo trd od molčanja,
se bo zdaj nemara zganil
in zalučal svojo zeleno uro
proti ugašajoči reki.
CICALECCIO DELLE RANE
Quando sul fiume cala il chiaro di luna
le rane lo fanno a pezzi a beccate.
Piccole fiamme di fuoco volano alle finestre,
dietro a loro crescono le ombre
come meravigliose ninfee.
Se tra loro c’è qualche volto impaurito,
già da tempo indurito dal silenzio,
forse adesso si muoverà
e getterà la sua verde ora
verso il fiume in estinzione.
PESEM O SANJAH
Že dolgo vemo,
da so sanje prebivalke naše teme.
Da prihajajo iz sence,
ko jih nihče ne pokliče,
in kot svetlikajoče ribe
pustijo pred našimi očmi
goreče grme prividov,
ki še dolgo svetijo
v ugasnjene dneve.
A ta srečni obisk
ni od tistih, ki nas dvigajo.
Odslej bo naše življenje počasnejše,
negotovo bomo prelagali roke,
zvečer pa bomo že kmalu nagnjeni
v spanje, v svojo domačo temò.
POESIA SUI SOGNI
Lo sappiamo ormai da molto tempo
che i sogni dimorano nelle nostre tenebre.
Che vengono dall’ombra
quando nessuno li chiama,
e come pesci luccicanti
lasciano davanti ai nostri occhi
rovi ardenti di visioni
che illuminano ancora a lungo
i nostri giorni spenti.
Ma questa felice visita
non è una di quelle che ci sollevano.
D’ora in poi la nostra vita sarà più lenta,
più insicuri sposteremo le mani
e di sera saremo molto prima inclini
al sonno, alla nostra consueta oscurità.
Pesmi iz zbirke Menina, 1991
NEZNANI LETEČI PREDMETI
Ni lepo, da se le prikazujejo
in nikoli zares ne pokažejo.
Zato ne vemo, kaj jih muči,
kaj naganja v našo bližino.
Jim je teže kot nam? Ker nobeno
znamenje ne govori o veselju,
ki je tu vsaj še godrnjaje doma.
Na nočnem nebu se pojavljajo
kot preveč razgrete kresničke
in obujajo pozabljeno, nepotrebno
upanje na večnost.
Zato smo srhljivo radostni:
bojimo se, da so resnični,
a še bolj nas je strah,
da jih v resnici ni.
Oni pa bivajo kot imenitna
Sokratova roka − najpopolnejši
organ neznanega telesa, ubogega,
zapuščenega. Oddaljeno nočno grmenje
je njihova goreča slamnata streha.
UFO
Non è bello che appaiano solamente
e non si mostrino mai in realtà.
Perciò ignoriamo che cosa li tormenta,
che cosa li spinge nelle nostre vicinanze.
Vivono peggio di noi? Dato che nessun
segno parla della gioia che qui almeno,
magari brontolando, è ancora di casa.
Nel cielo notturno appaiono come
lucciole un po’ troppo infervorate
e destano l’ormai dimenticata e
vana speranza dell’eternità.
Perciò proviamo brividi di felicità:
temiamo che siano veri,
ma ci spaventa ancora di più
l’idea che non esistano.
Loro invece vivono come l’esemplare
mano di Socrate – l’organo più perfetto
di un povero corpo abbandonato e
sconosciuto. I lontani tuoni notturni
sono il loro tetto di paglia in fiamme.
Pesem iz zbirke Kletarjevo popoldne (Pomeriggio di un cantiniere), 1996
SLADKARIJE
Umrl je mož, star dovolj,
brez pomislekov sta zemlja in nebo.
A kaj bo z njegovimi dobrimi deli,
ki jih ni maral kazati,
s srcem, ki se je odpravilo trohnet,
ne da bi ga kdo skušal zaustaviti?
Seveda smo vedeli, kaj nam pripravlja,
a nismo rekli, patentiraj svojo velikodušnost
ali vsaj prenehaj peči piškote,
enako velike po namenu in sladkosti.
Zdaj je na svetu eno veliko srce manj,
zaman se oblizujemo užaloščeni jedci.
DOLCIUMI
È morto un uomo, vecchio abbastanza,
per diventare senza riserve terra e cielo.
Ma che ne sarà delle sue opere di bene
che non voleva mettere in mostra,
del suo cuore che se ne è andato a marcire
senza che qualcuno cercasse di fermarlo?
Naturalmente sapevamo che cosa ci stava preparando,
ma non gli abbiamo detto: brevetta la tua generosità
o almeno cessa di cuocerci i biscotti, ugualmente
grandi in quanto alla motivazione e alla dolcezza.
Adesso al mondo c’è un grande cuore in meno,
inutilmente ci lecchiamo le dita, noi mangiatori afflitti.
Pesem iz zbirke Tropi in tropine (Tropi e sedimenti), 2011