SLOVENCI DOBILI PREVOD KATALOGIZACIJSKIH PRAVIL AACR ZA KNJIŽNIČARJE
Pojasnilo avtorja:
Pred 22 leti, novembra leta 2004, sem za Slovensko tiskovno agencijo (STA) poročal z novinarske konference Inštituta informacijskih znanosti v Mariboru (IZUM), na kateri so med drugim predstavili naravnost megalomansko delo Tvrtka Šercarja, ki je takrat v slovenščino prevedel Angleško-ameriška katalogizacijska pravila (AACR2) za knjižničarje, ki v slovenskem jeziku obsegajo okoli 2 milijona znakov oziroma preko 1000 avtorskih strani. Na novinarski konferenci, ki so jo pripravili pred mednarodno konferenco COBISS 2004, na kateri so sodelovali udeleženci iz 13 držav, se tuji strokovnjaki niso mogli načuditi, kako je to delo pri nas opravil en sam človek. »To je neverjetno! Le kakšno ustvarjalno energijo, delovne navade in miselne kapacitete mora imeti človek za kaj takšnega,« so komentirali. Ob tem so povedali, da so v njihovih državah omenjena katalogizacijska pravila več let prevajali »celi teami« prevajalcev in strokovnjakov različnih strok.
Maribor, 9. novembra 2004 (STA) - V skupino držav, ki imajo prevedena Angleško-ameriška katalogizacijska pravila (AACR2) za knjižničarje, se je uvrstila tudi Slovenija, s tem, da je Inštitut informacijskih znanosti v Mariboru (IZUM) poskrbel za prevod najnovejše Revizije anglo-ameriških katalogizacijskih pravil iz leta 2002 (AACR2), so povedali na današnji novinarski konferenci pred mednarodno konferenco COBISS 2004, na kateri bo od danes popoldne do 11. novembra sodelovalo blizu 300 udeležencev iz 13 držav srednje in jugovzhodne Evrope ter Nizozemske in Združenih držav Amerike. Katalogizacijska pravila, ki obsegajo v slovenskem jeziku okoli 2 milijona znakov oziroma preko 1000 avtorskih stani, je prevedel Tvrdko-Matija Šercar.
Zahvaljujoč prevodu AACR2 bodo lahko knjižnice pri nas ustrezno in v skladu z mednarodnimi standardi katalogizirale knjige, publikacije in druge baze podatkov, uporabniki knjižničarskih storitev pa bodo lažje prišli do želenih podatkov.
Šercar je dejal, da je izjemno zahteven prevod ozko specializiranih pravil rezultat skupnega dela številnih sodelavcev. Pri pripravljanju prevoda so mu največ pomagali pobudnik projekta in direktor IZUM Tomaž Seljak, strokovni svetovalec in lektor Jože Kokole, strokovna sodelavca Zoran Krstulovič in Matjaž Zalokar ter številni drugi strokovnjaki od Tadeje Brešar, Lidije Curk, Marte Seljak in Alojza Urbajsa do Matjaža Zalokarja ter še nekaterih. Ob pomoči sodelavcev je Šercar AACR kljub obilici gradiva prevajal v slovenščino "samo 25 mesecev". Pri tem je bila po njegovih besedah srečna okoliščina, da je Narodna in univerzitetna knjižnica v Ljubljani leta 2002 izdala in založila Angleško-slovenski slovar bibliotekarske terminologije, ki mu je bil v veliko pomoč in izhodišče pri delu.
Prevod katalogizacijskih pravil je terjal od avtorja prevoda in njegovih sodelavcev tudi veliko inovativnosti, saj za številne strokovne izraze na tem specializiranem področju še niso uveljavljene domače besede. Pri iskanju ustreznih slovenskih izrazov se je naslonil na nekatere tuje prevode omenjenih pravil, še zlasti pa na češki prevod. Pri iskanju najboljših slovenskih izrazov so mu veliko pomagali tudi sodelavci, zlasti Kokole.
Na novinarski konferenci ob predstavitvi slovenskega prevoda AACR2 je sodelovala tudi ravnateljica Kongresne knjižnice v Washingtonu in ena od vodilnih strokovnjakinj za knjižničarstvo v svetu Barbara B. Tilett, ki je hkrati tudi predsednica IV oddelka Mednarodnega združenja knjižničarskih ustanov in društev IFLE za bibliografsko kontrolo. Po njenih besedah predstavlja prevod revizije katalogizacijskih pravil pomemben prispevek k večji harmonizaciji katalogizacijskih pravil in praks širom po svetu.
Po njenih besedah je cilj IFLE spodbujati sodelovanje v zvezi s katalogizacijo povsod po svetu, kjer se bibliografski in normativni podatki lahko izmenjujejo in uporabljajo. Pojav slovenskega prevoda AACR2 sovpada s prizadevanji IFLE, da se doseže globalni konsenz o temeljnih načelih, na katerih slonijo katalogizacijska pravila. Poleg tega pripravlja mešana komisija za revizijo anglo-ameriških katalogizacijskih pravil novo izdajo, ki bo enostavnejša in lažja za razumevanje in uporabo ne samo v anglo-ameriških skupnostih, ampak povsod po svetu.
Slovenski prevod AACR2 je Šercar pripravil v publikaciji s spremenljivimi stranmi, tako da ga bodo uporabniki lahko vsako leto sproti dopolnjevali glede na nove in dopolnjene izdaje.
Tillettova se je Šercarju in vsem njegovim sodelavcem zahvalila in čestitala za trdo in inovativno delo. Z njim so veliko prispevali k poenotenju katalogizacijskih pravil, ki jih terja globalizacija.
S prevodom AACR2 pa vsa prizadevanja za uporabo teh katalogizacijskih pravil še niso končana. Po Šercarjevih besedah bodo morali pristojni za razvoj slovenskega knjižničarstva sprejeti še najmanj 200 ustreznih pravil, o katerih se mora opredeliti stroka. Šele tako bo lahko AACR2 zares postal praktičen priročnik za katalogizacijo knjižničnega gradiva v vseh slovenskih knjižnicah, hkrati pa tudi učno gradivo za študij katalogizacije pri nas. Ustrezna katalogizacija knjižničarskega gradiva pri nas ne bo olajšala dostopa do informacij in podatkov z vsega sveta samo našim strokovnjakom in drugim uporabnikom, temveč bo tudi tujim raziskovalcem in uporabnikom olajšala dostop do spoznanj naših raziskovalcev, znanstvenikov in kulturnih ustvarjalcev.