, profesorica nemškega in slovenskega jezika. Na Filozofski fakulteti v Ljubljani končala študij nemškega in slovenskega jezika. Na Centru za tuje jezike v Ljubljani je osem let poučevala nemščino ter vodila intenzivne tečaje poslovne nemščine v Radencih. Nato je bila zaposlena v farmacevtski in kemični industriji Lek v Ljubljani kot prevajalka in tolmačka ter lektorica za slovenski jezik. V tem času je začela poučevati tudi na univerzi v Ljubljani, najprej na Fakulteti za strojništvo in na Pedagoški fakulteti, leta 1993 pa se je redno zaposlila na Filozofski fakulteti v Ljubljani kot lektorica za moderni nemški jezik – sprva na Oddelku za germanske jezike in književnosti, po petih letih pa na Oddelku za prevajalstvo. Slednjega je tudi skoraj tri leta vodila kot predstojnica. Jeseni 2002 je odšla kot lektorica za slovenščino na Univerzo v Gradcu, kjer je še vedno zaposlena in kjer živi. Poučuje slovenistične in prevajalske predmete na Institutu za slavistiko in Institutu za teoretično in uporabno translatologijo.
Napisala je več učbenikov za učenje nemščine, med drugim Deutsch perfekt I, ki je prvič izšel 1992 pri DZS in doživel deset ponatisov, ter skripto za študente strojništva. Redno prevaja strokovno literaturo s področja medicine in farmacije, ekonomije, gospodarstva in humanističnih ved, lektorira in občasno tudi tolmači. Piše strokovne članke s področja prevajanja in poučevanja jezikov, organizira poletne šole slovenščine, kulturna popotovanja po Sloveniji in kulturne prireditve za Slovence v Avstriji ter širi vedenje o Sloveniji in slovenščini na avstrijskem Štajerskem.
Bibliografija
Bedenk, Kasilda (1990). Deutsch für Maschinenbau III: für Studenten des 7. Semesters. 1. izd. V Ljubljani: Fakulteta za strojništvo.
Bedenk, Kasilda (1999b): Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung. V: Slowenien in Europa 1999/1, 68-69., ed. Gesellschaft Deutsch-Slowenischer Freundschaft Nordrhein-Westfalen, Dortmund.
Bedenk, Kasilda, Muster, Ana Marija (1993-2003). Deutsch Perfekt I, Lehrbuch. 1. izd. – 10. izd. Ljubljana: DZS.
Bedenk, Kasilda (2001): Konferenca Evropskega jezikovnega sveta (ELC/CEL) v Berlinu – Večjezičnost in nova učna okolja, V: Vestnik, Društvo za tuje jezike in književnosti 35/1-2, 475-476.
Bedenk, Kasilda (2003): Berücksichtigung von Übersetzungsmarktbedürfnissen und gesellschaftlichen Gegebenheiten bei der Curriculumplanung am Beispiel Sloweniens, V: Teržan Kopecky, Karmen/Petrič, Teodor (eds.), Germanistika v stičnem prostoru Evrope II, Maribor/Ljubljana: Pedagoška fakulteta, Oddelek za germanistiko.
Bedenk, K., Vučajnk, T. (2009a). Avstroslovenistična pestrost pedagoškega izziva, in: Univerza v Ljubljani, Znanstvena založba Filozofske fakultete Ljubljana (ured.): Obdobja 28 - Infrastruktura slovenščine in slovenistike. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Ljubljana.
Bedenk, Kasilda (2009b). Ein Balanceakt zwischen Scylla und Charybda. Theorie und Praxis der Fehlerbewertung bei der Vermittlung übersetzerischer Kompetenz, v: Eveline Schwarz / Sarah Mercer (Hrsg): Das Spiel der Sprachen. Impulse zu einer translationsbezogenen Sprachdidaktik. Working with Language. Insights inot Language Teaching for Translators. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, Univerza Karla in Franca v Gradcu (Graz Translation Studies (GTS).